< Johannes 18 >

1 Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
After he had spoken these words Jesus went forth with his disciples to a place across the Ravine of the Cedars, where there was a garden into which he and his disciples went.
2 Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
Judas the Traitor also knew this place; for Jesus and his disciples often met there.
3 Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
So after getting troops and some Temple police from the chief priests and Pharisees, Judas came there with lanterns and torches and weapons.
4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?"
5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
"For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.)
6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
7 Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth."
8 Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
"I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
9 - forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
"(In order that the word which he had spoken might be fulfilled, "Of those whom thou hast given me I have not lost one.")
10 Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and striking at the high priest’s slave, cut off his right ear.
11 Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
(The slave’s name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?"
12 Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
So the troops and their commandant and the Jewish police took Jesus, and bound him,
13 og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year -
14 Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their advantage that one man should die for the people.)
15 Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple who was known to the high priest, and they went in with Jesus into the court of the high priest’s palace.
16 men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
But Peter took his stand outside, near the door. So the other disciple who was known to the high priest came out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
17 Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man’s disciples?" "No I am not," he answered.
18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
19 Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
20 Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing.
21 Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
"Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
22 Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
When he had spoken these words, one of the police standing by gave him a blow with his hand, saying as he did so, "Is that the way you answer the high priest?"
23 Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?"
24 Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
Then Annas sent him in chains to Caiaphas, the high priest.
25 Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you not?" He denied it, saying "I am not."
26 En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did not I myself see you with him in the garden."
27 Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
Peter again denied it; and at that very moment a cock crew.
28 De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
From the house of Caiaphas they took Jesus to the Praetorium, and it was dawn. They themselves would not enter the Praetorium, in order that they might not be ceremonially defiled, but might be able to eat the Passover.
29 Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?"
30 De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
In reply they said, "If he had not been a criminal, we should not have handed him over you."
31 Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
"Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law."
32 - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die).
33 Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said.
34 Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?"
35 Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
"I am not a Jew, am I?" replied Pilate; "It is your own nation and the high priests who have handed you over to me. What have you done?"
36 Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
Jesus answered him. "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants have fought hard that I should not be handed the Jews; but in reality my kingdom is not of such origins."
37 Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
"You are a king, then? You!" said Pilate. "You say truly that I am a king." answered Jesus, "for this purpose I was born, and to this end came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every man who is of the truth listens to my voice."
38 Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
Pilate said to him, "What is truth?" As he said this, he went outside again to the Jews and said to them.
39 Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
"I find no crime in this man. Now it is a custom of yours that I release one prisoner to you at the time of the Passover feast. Do you wish me to release to you the King of the Jews?"
40 De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

< Johannes 18 >