< Johannes 16 >

1 Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
“I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
2 De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
—they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
3 Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
And they will do these things because they have not known either the Father or me.
4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
“Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
“Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
9 om synd, fordi de ikke tror på mig;
first about sin, because they do not believe into me;
10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
“I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming.
14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
All that the Father has is mine; that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
“In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
17 Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
18 De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
19 Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
20 Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved, but your grief will be turned into joy.
21 Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
22 Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
In that day you will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
25 Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
“I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.”
29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Now we know that you know everything and don't need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31 Jesus svarte dem: Nu tror I;
Jesus answered them: “Do you believe now, really?
32 se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression; but take heart, I have conquered the world!”

< Johannes 16 >