< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
The same was in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In Him was life, and the life was the light of men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John:
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
Now they that were sent, were of the pharisees:
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >