< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In him was life; and the life was the light of man.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.

< Johannes 1 >