< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< Johannes 1 >