< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< Johannes 1 >