< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
The same was in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
And those having been sent were of the Pharisees.
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >