< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Johannes 1 >