< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi

< Johannes 1 >