< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Jobs 41 >