< Jobs 4 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Jobs 4 >