< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Jobs 39 >