< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Jobs 39 >