< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Jobs 38 >