< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Jobs 38 >