< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Jobs 38 >