< Jobs 31 >

1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Jobs 31 >