< Jobs 3 >

1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Job tok til orde og sa:
глаголя:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Jobs 3 >