< Jobs 3 >

1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Potem Hiob otworzył swoje usta i przeklinał swój dzień.
2 Job tok til orde og sa:
Hiob odezwał się i zawołał:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Niech zginie dzień, w którym się urodziłem, i noc, [w którą] powiedziano: Poczęty mężczyzna.
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Niech ten dzień stanie się ciemnością, niech o niego nie troszczy się Bóg z wysokości i nie oświetla go światłość.
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku [i] nie wejdzie w liczbę miesięcy.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Niech przeklną ją ci, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi podnieść swój lament.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Niech gwiazdy zaćmią się [o] zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Bo nie zamknęła drzwi łona mej [matki] i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Czemu nie umarłem w łonie? [Czemu] nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu [przyjęły mnie] piersi, abym mógł [je] ssać?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
Z królami i z doradcami ziemi, którzy sobie budowali opustoszałe miejsca;
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
Albo z książętami, którzy mieli złoto i napełnili swe domy srebrem;
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Albo [czemu] nie stałem się jak ukryty, martwy płód, jak niemowlęta, [które] nie widziały światła?
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Tam bezbożni przestają straszyć, tam pozbawieni siły odpoczywają.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Tam więźniowie razem wypoczywają i nie słyszą głosu ciemięzcy.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Mały i wielki [są] tam sobie równi i niewolnik jest wolny od swego pana.
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Czemu nędznemu dane jest światło, a życie [tym], którzy są rozgoryczeni na duszy;
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a [ta] nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
[Czemu dane jest światło] człowiekowi, którego droga jest ukryta i którego Bóg osaczył?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Bo to, czego się bałem, spotkało mnie, a to, czego się obawiałem, spadło na mnie.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.

< Jobs 3 >