< Jobs 20 >

1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”

< Jobs 20 >