< Jobs 20 >

1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.

< Jobs 20 >