< Jobs 20 >

1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< Jobs 20 >