< Jobs 18 >

1 Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »

< Jobs 18 >