< Jobs 15 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »

< Jobs 15 >