< 1 Mosebok 11 >

1 Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
Terah lived for 205 years and died in Haran.

< 1 Mosebok 11 >