< 2 Mosebok 21 >

1 Dette er de lover som du skal legge frem for dem:
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 da skal hans herre føre ham frem for Gud og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
「打父母的,必要把他治死。
16 Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,
若有別害,就要以命償命,
24 øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 brent for brent, sår for sår, skramme for skramme.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

< 2 Mosebok 21 >