< Matteus 15 >

1 Senere kom noen fariseere og noen av de skriftlærde fra Jerusalem for å diskutere med Jesus.
Then Pharisees [Separated] and Torah-Teachers came to Yeshua [Salvation] from Jerusalem [City of peace], saying,
2 ”Hvorfor bryter disiplene dine de gamle jødiske reglene?” spurte de.”De vasker ikke hendene før de spiser.”
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Han svarte:”Hvorfor bryter dere selv Guds bud ved å følge egne regler?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Gud sier for eksempel:’Vis respekt for foreldrene dine’, og:’Den som forbanner foreldrene sine, skal bli dømt til døden.’
For God enjoins these word, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who curses his father or mother must be put to death.’
5 Men dere påstår at dere slett ikke behøver å respektere foreldrene eller ta hånd om dem når de blir gamle. Dersom dere bare gir pengene som en gave til templet i stedet, påstår dere at alt er i sin skjønneste orden. På den måten gjør dere Guds klare befaling ugyldig ved å følge egne regler.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6
then he is rid of his duty to honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Dere er falske mennesker som bare later som om dere er lydige mot Gud! Profeten Jesaja hadde rett da han bar fram Guds budskap om dere og sa:
You hypocrites! Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you, saying,
8 ’Dette folket ærer meg med ordene sine, men de nekter å være lydige mot meg.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Deres tilbedelse er verdiløs, for de budene de lærer, er menneskene sine egne regler og ikke Guds bud.’”
In vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Så kalte Jesus til seg folket og sa:”Lytt til det jeg sier og forsøk å forstå:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Dere blir ikke uverdige for Gud på grunn av det dere spiser og stapper i munnen! Det er det dere sier, det som kommer ut av munnen, som gjør dere uverdige!”
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Da gikk disiplene bort til ham og sa:”Vet du at du irriterte fariseerne med det du sa?”
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees [Separated] were offended, when they heard this saying?”
13 Jesus svarte:”Hver plante som ikke er plantet av min Far i himmelen, skal bli rykket opp med roten,
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Ikke bry dere om fariseerne. De er blinde ledere som veileder andre blinde. Når en blind leder en blind, faller begge i samme grøften.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Peter ba at Jesus måtte forklare hva han mente med at ingen blir uverdige for Gud på grunn av det de spiser.
Peter [Rock] answered him, “Explain the parable to us.”
16 ”Forstår heller ikke dere det jeg mener?” spurte Jesus.
So Yeshua [Salvation] said, “Do you also still not understand?
17 ”Innser dere ikke at det dere spiser, bare passerer gjennom magen og kommer ut igjen?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Ordene dere sier kommer derimot fra hjertet. Derfor er det dette som gjør menneskene uverdige for Gud.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Fra hjertet kommer onde tanker, mord, utroskap i ekteskapet, seksuell løssluppenhet, tyveri, løgn og sladder.
For out of the heart come evil thoughts, murders, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Det er slikt som gjør menneskene uverdige. Ingen blir uverdig for Gud ved å spise uten først å ha vasket hendene.”
These are the things which defile the man; but to eat with ritually unwashed hands does not defile the man.”
21 Jesus dro fra Galilea og til distriktet rundt byene Tyrus og Sidon.
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 En kanaaneisk kvinne fra området der kom til ham og ropte:”Herre, du som skal arve kong Davids trone, ha medfølelse med meg. Min datter er besatt av en ond Ånd, og den plager henne støtt og stadig.”
Behold, a Canaanite [Descendant of Humbled] woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David [Beloved]! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Jesus svarte henne ikke med et ord. Disiplene kom derfor og sa til ham:”Send henne bort, hun forfølger oss jo med ropene sine.”
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Han sa til kvinnen:”Jeg har fått i oppgave å hjelpe Israels folk, Guds tapte sauer.”
But he answered, “I was not sent to just anyone but the lost sheep of the house of Israel [God prevails].”
25 Kvinnen kom nærmere og falt på kne og ba ham på nytt:”Herre, hjelp meg!”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Jesus svarte:”Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det til hundene.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 ”Det er sant, Herre”, sa hun,”men til og med hundene har rett til å spise de smulene som faller fra bordet til herrene deres.”
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 ”Kvinne”, sa Jesus til henne,”troen din er sterk. Du skal få det du ber om.” Og i samme øyeblikk ble datteren hennes helbredet.
Then Yeshua [Salvation] answered her, “Woman, great is your trusting faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jesus vendte nå tilbake til Genesaretsjøen og gikk opp på en fjellskråning i nærheten og satte seg der.
Yeshua [Salvation] departed there, and came near to the sea of Galilee [District, Circuit]; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Snart hadde det samlet seg en stor folkemasse omkring ham. De hadde med seg handikappede, utviklingshemmede, blinde, stumme og mange andre. De la dem foran Jesus, og han helbredet dem.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Folk var helt forundret, for de stumme begynte å snakke, utviklingshemmede ble friske, handikappede gikk, og blinde kunne se! Alle hyllet Israels Gud.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing— and they glorified the God of Israel [God prevails].
32 Senere kalte Jesus på disiplene og sa:”Jeg har stor medfølelse med folket. De har nå vært her i tre dager og har ikke noe å spise. Jeg vil ikke sende dem sultne bort, for da vil kanskje noen svime av langs veien på grunn av utmattelse.”
Yeshua [Salvation] summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Disiplene svarte:”Hvor skal vi få nok mat til alle her i ødemarken?”
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jesus spurte dem:”Hvor mye mat har dere?””Sju brød og noen små fisker”, svarte de.
Yeshua [Salvation] said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Jesus ba folket å slå seg ned på marken.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Han tok de sju brødene og fiskene og takket Gud. Så brøt han dem i biter og ga til disiplene, som i sin tur delte dem ut til folket.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Alle spiste og ble mette. Da de samlet sammen restene som var til overs, ble det sju fulle kurver.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Det var 4 000 menn som hadde spist. I tillegg kom kvinner og barn.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Etterpå ba Jesus folket om å gå hjem. Selv steg han ombord i en båt og seilte over sjøen til Magadan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Matteus 15 >