< Markus 1 >

1 Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
They left their nets at once, and followed him.
19 Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 ”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
and the whole city was gathered around the door.
34 Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 ”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Markus 1 >