< Lukas 3 >

1 Tiden var kommet til det femtende regjeringsåret for den romerske keiseren Tiberius. Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, Herodes var landsfyrste over Galilea, hans bror Filip var landsfyrste i Iturea og Trakonitis, og Lysanias hersket over Abilene.
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene,
2 Annas og Kaifas var øversteprester. På denne tiden kom det et budskap fra Gud til Johannes, sønnen til Sakarja, som levde ute i ødemarken.
and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 Johannes dro til distriktet nær elven Jordan. Over alt underviste han folket om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de tok avstand fra synden, vendte seg om til Gud og lot seg døpe.
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
4 Dette hadde Gud forutsagt i det profeten Jesaja skrev i sin bok:”En stemme roper i ødemarkent:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!
This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
5 Fyll dalene, senk alle fjell og høyder! Rett ut svingene og jevn ut de grunne og steinete veiene!
Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be levelled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth,
6 Da skal alle mennesker få se Guds frelse.’”
and all mankind shall see the Salvation of God.”’
7 Mennesker i stort antall kom nå til Johannes for å bli døpt. Han talte strengt til dem og sa:”Ormeyngel! Tror dere at dere kan unnslippe Guds kommende dom?
And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Nei, først må dere bevise at dere virkelig har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett og riktig. Innbill dere ikke at dere kan slippe bort ved å tenke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene her til jøder!
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Dommen henger over hodet på dere, øksen har allerede begynt å hugge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt skal bli hogget ned og kastet på ilden!”
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 Da spurte folket:”Hva vil du at vi skal gjøre?”
“What are we to do then?” the people asked.
11 Han svarte:”Den som har to skjorter, skal gi bort den ene til den som ingen har. Og den av dere som har mat, skal gi til dem som er sultne.”
“Let the man who has two coats,” answered John, “share with him who has none; and the man who has food do the same.”
12 Til og med tollere kom for å bli døpt, og de spurte:”Hvordan kan vi vise at vi har sluttet å synde?”
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
13 ”Gjennom det å være ærlige”, svarte han.”Krev ikke mer i skatt enn det som de romerske myndighetene har gitt befaling om.”
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 ”Og vi da, hva skal vi gjøre?” spurte noen soldater. Johannes svarte:”Tving ikke til dere penger ved å bruke trusler og vold, men vær fornøyd med den lønnen dere har.”
And when some soldiers on active service asked “And we — what are we to do?” he said: “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 Hele folket ventet på at Messias, den lovede kongen, snart skulle komme. Nå spurte de seg om det kunne være Johannes som var oppfyllelsen på det gamle løftet?
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 Men Johannes svarte alle:”Jeg døper dere med vann, men snart kommer en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å løse opp remmene på sandalene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
John, addressing them all, said: “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 Det er han som skal dømme verden. Han står ferdig til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden når han skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på plassen der de tresker kornet, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
18 På mange forskjellige måter formante Johannes folket gjennom budskapet han bar fram.
And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
19 Johannes rettet også sterk kritikk mot Herodes, herskeren i Galilea. Særlig for hans forhold til Herodias, som var kona til broren hans, og for alt det andre onde han gjorde.
But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod’s brother, and for all the evil things that he had done,
20 Derfor fikk Herodes seinere satt Johannes i fengsel. På denne måten fikk han lagt enda en ny ond gjerning til den lange listen av misgjerninger han fra før av hadde pådratt seg.
crowned them all by shutting John up in prison.
21 Mye folk kom nå til Johannes for å bli døpt. Jesus kom også og lot seg døpe. Da Jesus etter dåpen sto der og ba, åpnet himmelen seg.
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 Synlig senket Guds Hellige Ånd seg ned over ham i form av en due, og en stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
and the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
23 Jesus var rundt 30 år da han begynte å undervise folket og gjøre mirakler. Han ble ansett for å være sønnen til Josef. Far til Josef, og forfedrenes hans lenger tilbake hadde denne rekkefølgen: Eli,
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were — Eli,
24 Mattat, Levi, Melki, Jannai, Josef,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 Mattatia, Amos, Nahum, Esli, Naggai,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 Ma`at, Mattatia, Sjimi, Josek, Joda,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 Johanan, Resa, Serubabel, Sealtiel, Neri,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah,
28 Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 Josva, Elieser, Jorim, Mattat, Levi,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 Melea, Manna, Mattata, Natan, David,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Naksjon,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 Amminadab, Admin, Arni, Hesron, Peres, Juda,
Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 Jakob, Isak, Abraham, Tarah, Nakor,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 Serug, Re`u, Peleg, Eber, Salah,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 Kenan, Arpaksad, Sem, Noah, Lamek,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 Metusalah, Enok, Jered, Mahalael, Kenan,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 Enosj, Set. Set var sønn til Adam som ble skapt av Gud.
Enosh, Seth and Adam the son of God.

< Lukas 3 >