< Lukas 19 >

1 Jesus kom litt etter inn i Jeriko og gikk gjennom byen.
He entered and was passing through Jericho [Fragrant, Moon].
2 Der bodde det en mann som het Sakkeus. Han var sjef for tollerne ved den romerske tollstasjonen, og en svært rik mann.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Sakkeus ville gjerne få et glimt av Jesus, men han var for kort til å se over folkemassen.
He was trying to see who Yeshua [Salvation] was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Derfor sprang han i forveien og klatret opp i et morbærtre nær veien for å kunne se Jesus bedre.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Da Jesus etter en stund kom fram til treet, så han opp mot Sakkeus og ropte:”Sakkeus! Skynd deg ned, i dag vil jeg bli bedt med hjem til deg!”
When Yeshua [Salvation] came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Da skyndte Sakkeus seg ned og overlykkelig tok han imot Jesus.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Dette irriterte folket, og de mumlet forarget:”Hvorfor skal han gå hjem til en slik ond og uærlig mann?”
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Men Sakkeus sto fram og forklarte for Jesus:”Herre, jeg skal gi halvdelen av det jeg eier til de fattige. Og om jeg har presset for mye toll av noen, skal jeg betale det tilbake med fire ganger så mye!”
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Jesus sa til ham:”I dag har frelsen kommet til deg og din familie, og du har blitt et ekte barn av Abraham.
Yeshua [Salvation] said to him, “Today, yishu'ah ·salvation· has come to this house, because he also is a son of Abraham [Father of a multitude].
10 For jeg, Menneskesønnen, har kommet for å lete opp og frelse det som var fortapt.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 De som sto rundt, lyttet nøye på det Jesus sa. Etter som de nå var ganske nær Jerusalem, passet han på å korrigere misforståelsen som var utbredd i folket, om at han skulle begynne å regjere som konge så snart han kom til Jerusalem. Han fortalte et nytt bilde for dem:
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem [City of peace], and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 ”En mann av kongelig slekt ga seg av sted på en lang reise for å bli kronet til konge og etterpå vende tilbake.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to teshuvah ·completely return·.
13 Før han reiste, kalte han til seg ti av tjenerne sine og betrodde hver av dem en sum penger som de skulle forvalte. Han sa:’Dere skal satse disse pengene på noe som gir meg inntekter. Jeg er snart tilbake.’
He called ten servants of his, and gave them ten mina [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg] coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Men landsmennene hans hatet ham, og i protest sendte de en delegasjon etter ham for å fortelle at de ikke ville ha han til konge.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Til tross for motstanden ble han noe seinere kronet til konge og kom tilbake til landet sitt. Da kalte han til seg de ti tjenere som han hadde gitt pengene og ville ha greie på hvor mye de hadde tjent på sine forretninger.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Den første mannen kom og rapporterte om en enorm fortjeneste.’Herre, de pengene jeg fikk å forvalte, har tidoblet’ seg, sa han.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg] has made ten more minas [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg].’
17 ’Bra!’, utbrøt kongen.’Du er en pålitelig tjener. Du har vist at du kan ta ansvar for lite. Derfor vil du nå få ansvaret over ti byer.’
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Neste mann kunne også gi rapport om fortjeneste, fem ganger så stor som den opprinnelige summen.
“The second came, saying, ‘Your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg], Lord, has made five minas [250 sheckles; 6.25 lb; 2.835 kg].’
19 Da sa herren hans til ham:’Du skal få ansvar over fem byer.’
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Men en av tjenerne leverte bare tilbake den summen han hadde fått fra begynnelsen, og forklarte:’Jeg har oppbevart pengene uten å ta noen risiko, innpakket i et stykke tøy.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg], which I kept laid away in a handkerchief,
21 Jeg var redd for deg, herre, etter som du er en streng mann som tar ut det som ikke er ditt og som høster det du ikke har sådd.’
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Da svarte kongen:’Dine ord avslører deg. Du er en lat tjener! Om du visste at jeg var så streng, og at jeg tenkte å kreve tilbake mer enn du hadde fått,
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23 hvorfor satte du ikke da pengene mine i banken, for da hadde jeg i det minste fått rente?’
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Så vendte han seg til de andre som sto der:’Ta pengene fra ham og gi dem til den mannen som tidoblet summen han fikk.’
He said to those who stood by, ‘Take the mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg] away from him, and give it to him who has the ten minas [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg].’
25 ’Men herre’, sa de,’han har jo allerede nok!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 ’Det stemmer’, sa kongen.’Men jeg forsikrer dere at den som forvalter rett det han har fått, han skal få mer, mens den ansvarsløse skal bli tatt ifra også det lille han har.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away from him.
27 Og fiendene mine, de som ikke ville ha meg til konge, de skal dere føre bort og henrette for meg.’”
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Da Jesus hadde avsluttet denne fortellingen, ledet han reisefølget videre mot Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem [City of peace].
29 De kom nær byene Betfage og Betania ved Oljeberget, og han sendte av sted to av disiplene
When he came near to Bethsphage and Bethany [House of affliction], at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 og sa:”Gå til byen som ligger rett framfor dere. Vel inne i byen vil dere finne et ungt esel som står bundet, et dyr som ingen har ridd på ennå. Løs eselet og lei det hit.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Dersom noen spør hvorfor dere tar eselet, skal dere bare si:’Herren har bruk for det.’”
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 De to disiplene gikk da av sted og fant eselet stå på plassen akkurat som Jesus hadde sagt.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Da de holdt på å løse det, kom eierne og spurte:”Hva gjør dere? Hvorfor tar dere eselet?”
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 De svarte:”Herren har bruk for det.”
They said, “The Lord needs it.”
35 De tok eselet og førte det til Jesus. Kappene sine la de på ryggen til eselet og hjalp Jesus opp.
They brought it to Yeshua [Salvation]. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua [Salvation] on them.
36 Da han kom ridende, bredde folket ut kappene sine som en løper foran ham.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 De nærmet seg det stedet der skråningen ned fra Oljeberget begynner, satte alle i gang med å rope, synge og hylle Gud for alle de uforklarlige miraklene Jesus hadde gjort.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 ”Leve kongen! Vi ærer deg som er sendt av Herren!”, jublet de.”Gud har sluttet fred med oss! Ære til Gud i det høye!”
saying, “Blessed is the King who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]! Shalom ·Complete peace· in heaven, and glory in the highest places!”
39 Men noen fariseere i folkemassen sa til ham:”Mester, si til disiplene dine at de ikke skal rope på denne måten.”
Some of the Pharisees [Separated] from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Da svarte han:”Jeg forsikrer dere at dersom disse tier, vil steinene rope i stedet!”
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Da de kom nærmere Jerusalem, og byens skjønnhet strålte fram rett foran ham, brast Jesus i gråt.
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 ”Tenk om du i dag hadde forstått hvordan du kunne få fred”, sa han.”Men nå er det for seint, freden er utenfor rekkevidde.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your shalom ·complete peace·! But now, they are hidden from your eyes.
43 Det skal komme en tid da fiendene dine beleirer deg, omringer deg og angriper deg fra alle hold.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 De skal jevne deg med jorden, og innbyggerne blir drept. Ja, det skal ikke bli stein tilbake på stein, fordi du ikke tok imot den anledningen som Gud ga deg.”
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Inne i byen gikk Jesus opp på tempelplassen og drev bort kjøpmennene som holdt til der.
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Han ropte til dem:”Gud har sagt i Skriften:’Mitt hus skal være et sted der folket kan be.’ Men dere har gjort det til’et oppholdssted for tyver og kjeltringer’.”
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Etter dette underviste han hver dag på tempelplassen. Øversteprestene, de skriftlærde og alle folkets ledere forsøkte å finne en måte å rydde ham av veien på.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the Torah-Teachers and the leading men among the people sought to destroy him.
48 De visste ikke hvordan de skulle gå fram, for han var avholdt av hele folket, og alle ville høre på ham.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lukas 19 >