< Lukas 1 >

1 Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 ”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Ingen ting er umulig for Gud!”
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 ”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 ”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Lukas 1 >