< Lukas 1 >

1 Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 ”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Ingen ting er umulig for Gud!”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 ”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 ”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Lukas 1 >