< Lukas 1 >

1 Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 ”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Ingen ting er umulig for Gud!”
"For no word of God shall be void of power."
38 Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 ”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 ”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >