< Johannes 1 >

1 Ved tidenes begynnelse var allerede Ordet. Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇରଇଲା ପୁର୍‌ବେ ବାକିଅ ରଇଲା । ସେ ବାକିଅ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରଇଲାଇ ।
2 Han var hos Gud allerede ved tidenes begynnelse.
କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ଏ ବାକିଅ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ।
3 Gud lot ham skape alt som finnes til. Det finnes ikke noe som ikke har blitt skapt av ham.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ବାକିଅ ଦେଇ ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲାଆଚେ । ଏ ଦୁନିଆଇ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ମିସା ତାର୍‌ଟାନେଅନି ତିଆର୍‌ ନ ଅଇଲାଟା ନ ର‍ଇଲା ।
4 Alt liv kommer fra ham, og livet hans er lyset for menneskene.
ସେ ବାକିଅ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲା ଆରି ସେ ଜିବନ୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଜଲ୍‌ ଦେକାଇଦେଲା ।
5 Hans lys skinner i mørket, og mørket kan aldri slokke det.
ସେ ଉଜଲ୍‌ ଆନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁବେଲେ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇସି । ଆନ୍ଦାର୍‌ କେବେ ମିସା ସେ ଉଜଲ୍‌ ଲିବାଇ ନାପାରେ ।
6 Gud sendte døperen Johannes
ପର୍‌ମେସର୍‌, ଜଅନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ କବର୍‌ନେଉ କରି ପାଟାଇଲା ।
7 for å fortelle om lyset, slik at alle kunne begynne å tro på grunn av budskapet hans.
ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଜଲ୍‌ ବିସଇ କଇବାର୍‌ ଆସିରଇଲା । ଜେନ୍ତାରିକି ଗୁଲାଇ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ତେଇଅନି ସେ ଉଜଲର୍‌ ବିସଇ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
8 Johannes var ikke lyset. Han var bare den som skulle gjøre lyset kjent.
ଜଅନ୍‌ ନିଜେ ସେ ଉଜଲ୍‌ ନ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଉଜଲ୍‌ ବିସଇର୍‍ ସାକି ଦେବାକେ ଆସିରଇଲା ।
9 Det sanne lyset, han som er hele menneskehetens lys, skulle nå komme inn i verden.
ସେ ସତ୍‌ ଏବେ ଉଜଲ୍‌ ଅଇଲା, ଏ ଉଜଲ୍‌ ଦୁନିଆଇ ଆଇଲା ଆରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ଆଁକି ଡିସାଇଲା ।
10 Men til tross for at Gud hadde betrodd ham å skape verden, så kjente ikke verden ham igjen da han kom.
୧୦ବାକିଅ ଏ ଦୁନିଆଇ ରଇଲା । ତାର୍‌ଟାନେଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଦୁନିଆ ତିଆର୍‌ କରିରଇଲେ ମିସା ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚିନତ୍‌ ନାଇ ।
11 Ikke en gang i hans eget land og blant hans eget folk tok de imot ham.
୧୧ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଆଇଲା, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ପିଲାଜିଲା ତାକେ ନାମତ୍‌ନାଇ ।
12 Men alle de som tok imot ham, ga han retten til å bli Guds barn. Ja, alle som tror på ham, får den samme retten.
୧୨ମାତର୍‌ ଜେ ଜେ ତାକେ ନାମ୍‍ଲାଇ, ଆରି ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାଜିଲା ଅଇଜିବାକେ ସେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ।
13 De blir født på nytt, men ikke gjennom noen fysisk fødsel som et resultat av menneskelige følelser og handlinger. Nei, de blir født av Gud selv.
୧୩ସେମନ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମ‌ନ୍‌ ମନ୍‌କଲା ଇସାବେ ଜନମ୍‌ ଅଅତ୍‌ନାଇ, କି ଗାଗଡର୍‌ ବନି ଇସାବେ ଅଅତ୍‌ନାଇ । ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନର୍‌ ବାବା ।
14 Og Ordet ble menneske og levde blant oss her på jorden. Vi så hans herlighet, den herlighet som den eneste Sønnen har fått fra sin Far i himmelen. Gjennom Sønnen har vi lært å kjenne Far i himmelen og hans kjærlighet og tilgivelse.
୧୪ଆରି ସେ ବାକିଅ ନର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇକରି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିଇଲା । ତାର୍‌ ସତ୍‌ ଆରି ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇବାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ପିଲା ବଲି ସେ ମଇମା ପାଇରଇଲା । ତାର୍‌ ମଇମା ଆମେ ଦେକିଆଚୁ ।
15 Døperen Johannes talte om Sønnen og ropte til folket:”Det var ham jeg talte om da jeg sa:’Han som kommer etter meg, betyr mer enn jeg, for han var til før jeg ble til.’”
୧୫ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆକ୍‌ମାରି କରି ଏନ୍ତାରି କଇଲା, “ଏ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ଏନ୍ତି କଇରଇଲି, ଜେ ମର୍‌ପଚେ ଆଇଲାନି, ସେ ମର୍‌ତେଇଅନି ବେସି ମୁକିଅ, କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜନମ୍‌ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁଅନି ସେ ଆଚେ ।”
16 Ja, han var fylt av kjærlighet og tilgivelse, og gang på gang har vi fått oppleve hans godhet mot oss.
୧୬“ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇବା ତେଇଅନି ଆମେ ସବୁ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇଆଚୁ । ଉଁ, ଆସିର୍‌ବାଦର୍‌ ପଚେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇଆଚୁ ।
17 Moses ga oss loven. Det er ved Jesus Kristus, den lovede kongen, som vi har lært å kjenne Gud og hans kjærlighet og tilgivelse.
୧୭କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ମସାର୍‌ଟାନେଅନି ନିୟମ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ଟାନେଅନି ଆମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ସତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଆଇଲା ଆଚେ ।
18 Ingen har noen gang sett Gud, men hans eneste Sønn, som selv er Gud og er nær Far i himmelen, han har vist oss hvem han er.
୧୮କେ ମିସା କେବେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦେକତ୍‌ନାଇ । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଲି ପିଲା ଜେ କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ଆରି ତାର୍‌ କଲେ ଆଚେ, ସେ ଆକା ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇ ଦେଲା ଆଚେ ।”
19 De religiøse lederne sendte prester og tempeltjenere fra Jerusalem for å spørre døperen Johannes om han var Messias, den lovede kongen. Johannes forklarte åpent og ærlig:”Nei, jeg er ikke Messias.”
୧୯ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, କେତେଟା ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌କେ ଆରି ଲେବି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ଲଗେ “ତମେ କେ?” ବଲି ପାଚାର୍‌ବାକେ ପାଟାଇଲାଇ ।
୨୦ସେ ସତ୍‍ ବିସଇ କଇବାକେ ନ ନିଚିକରି, ସବୁ ଲକ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା କଇଲା, “ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟ ନଇ ।”
21 ”Hvem er du da?” spurte de.”Er du Elia?””Nei”, svarte han.”Er du profeten som skulle komme og holde fram Guds budskap?””Nei”, svarte han.
୨୧ତେଇ ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତି ବଇଲେ ତମେ କେ ତେବେ? ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଏଲିୟ କି?” ଜଅନ୍‌ କଇଲା, “ନଇ, ମୁଇ ଏଲିଅ ନଇ ।” ଆରି ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ ସେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କି?” ଜଅନ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ସେ ନଇ ।”
22 Da sa de:”Fortell oss hvem du er! Noe svar må vi kunne gi til dem som har sendt oss. Hva sier du om deg selv?”
୨୨ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ତମେ କେ? ଆମ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆମେ ଜାଇ, କାଇଟା ବଲି କ‍ଇବୁ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଅଲପ୍‌ କଇଦିଆ ।”
23 Johannes svarte ved å sitere det Gud har sagt om ham ved profeten Jesaja. Han sa:”Jeg er en stemme som roper i ørkenen:’Gjør veien rett for Herren!’”
୨୩ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ଜଅନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସେନ୍ତି କଇଲା । “ମୁଇ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଆକ୍‌ମାରି ବୁଲ୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ ସବଦ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିବାକେ ଗଟେକ୍‌ ସଲକ୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କରା!”
24 De som var blitt sendt ut av fariseerne,
୨୪ତାର୍‌ ପଚେ ପାରୁସିମନ୍‌ ପାଟାଇ ରଇଲା କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
25 spurte ham:”Hvorfor døper du folk dersom du verken er Messias eller Elia eller den profeten som Gud skulle sende?”
୨୫“ତମେ ଜଦି କିରିସ୍‌ଟ ନୁଆସ୍‌, ଏଲିୟ ନୁଆସ୍‌, ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ନୁଆସ୍‌, କାଇକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲାସ୍‌ନି?”
26 Johannes svarte:”Jeg døper dere med vann, men midt iblant dere står en som dere ikke kjenner.
୨୬ଜଅନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲିନି, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ କି ତମେ ନାଜାନାସ୍‌, ମାତର୍‍ ସେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ ।
27 Han er den som kommer etter meg, og han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å knytte opp remmene på sandalene hans.”
୨୭ସେ ମର୍‌ ପଚେ ଆଇଲାନି । ଆରି ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇ ତାର୍‌ ପାଣ୍ଡଇର୍‌ ପିତା ବେଟ୍‌ବାର୍‌ ମିସା ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ ।”
28 Dette skjedde i Betania, en by på den andre siden av elven Jordan der Johannes døpte.
୨୮ଏ ଗଟ୍‍ନା ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡର୍‌ ସେପାଟେ ବେତ୍‌ନି ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ, ଜଅନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲା ବେଲା ଅଇରଇଲା ।
29 Neste dag fikk døperen Johannes se Jesus komme mot seg, og han sa:”Der er Guds lam, han som tar bort synden hos menneskene.
୨୯ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଟା ଦେକିକରି ଜଅନ୍‌ କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଜେ କି, ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବଇକରି ନେଇସି ।
30 Det var om ham jeg talte da jeg sa:’Etter meg kommer en som betyr mer enn jeg, for han var til før jeg ble til.’
୩୦ଏ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ ଏନ୍ତି କଇରଇଲି, ମୁଇ ଆଇଲା ପଚେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇଲାନି ସେ ମର୍‌ତେଇଅନି ବେସି ବଡ୍‌ଲକ୍‌ ଆରି ମୁଇ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ବେସି ଆଗ୍‌ତୁଅନି ଆଚେ ।
31 Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men jeg er kommet for å døpe med vann, slik at Israels folk skal se hvem han er.”
୩୧ମୁଇ ନିଜେ ମିସା ସେ କେ ଅଇରଇସି ବଲି ନାଜାନିରଇଲି । ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‍ ବିସଇ ଜାନତ୍‌ ବଲି ମୁଇ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେବାକେ ଆସିଆଚି ।”
32 Johannes fortalte:”Jeg så Guds Ånd komme ned fra himmelen som en due og bli over han.
୩୨ତାର୍‌ ପଚେ ଜଅନ୍‌ ଆରି ଏ ସାକି ଦେଇ କଇଲା, “ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପରୁଆପାରା ଅଇକରି ସର୍‌ଗେଅନି ଉତ୍‌ରି ଆସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସ୍‌ବାଟା ମୁଇ ଦେକିଆଚି ।
33 Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men da Gud sendte meg for å døpe med vann, sa han til meg:’Når du ser Ånden komme ned og bli over en person, da vet du at han er den som døper med min Hellige Ånd.’
୩୩ଏଲେମିସା ସେଡ୍‌କିବେଲା ଜାକ ଏ ଲକ୍‌ ସେ ଆକା ବଲି ମୁଇ ଜାନି ନ ରଇଲି । ମାତର୍‌ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେବାକେ ପାଟାଇରଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ କଇରଇଲା, ଜେଡେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ତୁଇ ଦେକ୍‌ସୁ, ସେସେ ଅଇଲାନି ତୁଇ କଜ୍‌ବା ଲକ୍‌ । ସେ ଲକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇସି ।
34 Jeg så at dette skjedde, og derfor kan jeg vitne om at han er Guds sønn.”
୩୪ଏନ୍ତି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‍ ଉପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି ଆରି ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସାକିଦେଲିନି” ବଲି ଜଅନ୍‌ କଇଲା ।
35 Dagen etter sto døperen Johannes der igjen med to av disiplene.
୩୫ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେମିସା ଜଅନ୍‌ ସେ ଜାଗାଇସେ ରଇଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିଆ ଅଇରଇଲା ।
36 Da Jesus kom gående forbi så Johannes på han og sa:”Der er Guds lam!”
୩୬ଆରି ଜିସୁ ସେ ବାଟେ ଜିବାଟା ଜଅନ୍‌ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଗାଲାନି ।”
37 De to disiplene til Johannes hørte dette og begynte å følge etter Jesus.
୩୭ଜଅନର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି, ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
38 Jesus vendte seg om og så at de fulgte etter ham, og han spurte:”Er det noe dere vil?” De svarte:”Rabbi, som betyr mester, hvor bor du?”
୩୮ଜିସୁ ପାସ୍‌ଲିକରି ଦେକ୍‌ବା ବେଲେ ସେ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବାଟା ଦେକି ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା ତମେ କାଇଟା କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି? ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ରାବି ତମେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇଲାସ୍‌ନି?” ରାବିର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ସିକାଇ ଦେବା ଗୁରୁ ।
39 Jesus sa:”Kom, bli med meg og se.” De gikk med ham til det stedet der han bodde. Klokken var rundt fire på ettermiddagen da de fulgte med, og de ble hos ham til kvelden.
୩୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା ମୁଇ ରଇବା ଜାଗା ଦେକ୍‌ସା ।” ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାଇ ସେ ରଇବା ଜାଗା ଦେକ୍‌ଲାଇ । ଆରି ସେ ଦିନେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ । ସେବେଲା ସଞ୍ଜୁଆ ଚାର୍‌ଟା ଅଇରଇଲା ।
40 Den ene av de to som hadde hørt det Johannes sa, og seinere fulgt etter Jesus, var Andreas, Simon Peter sin bror.
୪୦ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଲାନି ସିମନ୍‌ ପିତରର୍‌ ବାଇ, ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ।
41 Det første Andreas etterpå gjorde var å lete opp sin bror Simon. Da han fant ham, sa han:”Vi har funnet Messias, den lovede kongen”. Messias betyr den som er salvet.
୪୧ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେ ତାର୍‌ ବାଇ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌କେ କଜିକରି ବେଟ୍‌ ପାଇ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ମସିଅକେ ଆମେ ବେଟ୍‍ପାଇଲୁ ।”
42 Han tok med seg broren til Jesus. Jesus så på Simon og sa:”Du er Simon, sønn av Johannes. Du skal få navnet Peter, som betyr klippen.”
୪୨ତାର୍‌ ପଚେ ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ସିମନ୍‌ପିତର୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଡାକି ଆନ୍‌ଲା । ଜିସୁ ତାକେ ଦେକି କଇଲା, “ତମେ ସିମନ୍‌, ଜଅନର୍‌ ପିଲା ଏବେଅନି ତକେ କେପା ବଲି ଡାକ୍‌ବାଇ ।” କେପାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ପିତର୍‌ ଆରି ପିତରର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ରାଙ୍ଗ୍‌ନି ପାକ୍‌ନା ।
43 Dagen etterpå tenkte Jesus å gå til Galilea. Da møtte han Filip og sa til han:”Kom og bli min disippel.”
୪୩ତାର୍‌ ଆରକର୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଜିବାକେ ମନ୍‍ କଲା । ଆରି ସେ ଜିବା ବେଲେ ପିଲିପ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇ ତାକେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ।”
44 Filip var fra Betsaida, som var Andreas og Peter sin hjemby.
୪୪ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ଆରି ପିତର୍‌ ପାରା ପିଲିପ୍‌ ମିସା ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
45 Filip gikk for å lete opp Natanael og sa til ham:”Vi har funnet den mannen som Moseloven og profetene skriver om. Han heter Jesus og er sønn til Josef fra Nasaret.”
୪୫ପିଲିପ୍‌ ନିତନିଏଲ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ପାଇ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମସାର୍‌ ନିୟମେ ଲେକିରଇଲା ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଲେକି ଆଚତ୍‌, ଆମେ ତାକେ ଦେକ୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ସେ ଜସେପର୍‌ ପିଲା ନାଜରିତ୍‌ ଗଡର୍‌ ଜିସୁ ।”
46 ”Nasaret!” utbrøt Natanael.”Kan det komme noe godt fra Nasaret?””Kom og undersøk selv”, svarte Filip.
୪୬ନିତନିଏଲ୍‌ ପିଲିପ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ନାଜରିତ୍‌ ଗଡେଅନି କାଇଆଲେ ନିକ ବିସଇ ଆଇସି କି?” ପିଲିପ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଆସିକରି ଦେକ୍‌!”
47 Da Jesus så Natanael nærme seg, sa han:”Se der, her kommer en ærlig og oppriktig mann, en ekte israelitt.”
୪୭ଜିସୁ ନିତନିଏଲ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଟା ଦେକି ତାର୍‌ ବିସଇ ନେଇ କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ଏ ଗଟେକ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ସତ୍‌ ଲକ୍‌, ଏ ଲକର୍‌ତେଇ କାଇମିସା କୁଟ୍‌କପଟ୍‌ ନାଇ ।”
48 ”Hvordan kan du kjenne meg?” undret Natanael. Jesus svarte:”Jeg så deg under fikentreet før Filip fant deg.”
୪୮ନିତନିଏଲ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ମକେ କେନ୍ତି ଜାନୁସ୍‌?” ଜିସୁ କଇଲା, “ପିଲିପ୍‌ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ମୁଇ ତକେ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ତଲେ ଦେକି ରଇଲି ।”
49 Da utbrøt Natanael:”Mester, du er Guds sønn, Israels konge!”
୪୯ତାର୍‌ ପଚେ ନିତନିଏଲ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ରାଜା!”
50 Jesus sa til ham:”Tror du dette bare fordi jeg sa at jeg så deg under fikentreet? Du kommer til å få større bevis enn som så.
୫୦ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ତଲେ ଟିଆଅଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲି ବଲି କଇଲାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି? ଇତିଅନି ଆରି ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା ବିସଇମନ୍‌ ଦେକ୍‌ସୁ ।”
51 Jeg forsikrer at dere skal få se himmelen åpen og Guds engler stige ned og stige opp over meg, Menneskesønnen.”
୫୧ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ସରଗ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇଜାଇ ନର୍‌ପିଲା ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଚଗି ଜିବାଟା ଆରି ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ତମେ ଦେକ୍‌ସା ।”

< Johannes 1 >