< Maluko 3 >

1 Yesu akayingila kavili munyumba ya kukonganekela Vayawudi na mugati mula kwavili na mundu mweagogodili chiwoko.
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Mugati mula kwavi na vandu vangi pagati yavi valindilayi kumlola Yesu, ngati akumlamisa mundu yula Ligono la Kupumulila, muni valonda chindu cha kumtakila.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Yesu akamjovela mundu yula mweagogodili chiwoko, “Bwela uyima palongolo ya vandu.”
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Kangi Yesu akavakota, “Malagizu gitu yijova wuli pa Ligono la Kupumulila? Chabwina kumtangatila mundu amala kumlemasa? Kusangula amala kukoma?” Nambu vene vakaguna.
and to the people he said, “Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?”
5 Yesu akavalolokesa voha cha ligoga, mtima ukamvina ndava ya kunonopa kwa mitima yavi. Kangi akamjovela mundu yula “Golosayi chiwoko chaku.” Namwene akachigolosa ndi chikalama kavili.
As they remained silent, Jesus looked around at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Bahapo Vafalisayu vakahuma kuvala, vakajovesana pamonga na vandu va chikundi cha Helodi ndava ya mpangu wa kumkoma Yesu.
Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Yesu na vawuliwa vaki vakawuka penapo, vakahamba pamhana ya nyanja na msambi wa vandu wamulandili. Vandu venavo vahumili ku Galilaya na ku Yudea,
Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 na ku Yelusalemu na ku Idumea na kumwambu ya mfuleni Yoludani na ku Tilo na Sidoni. Vandu venavo vamahele vamuhambalili Yesu ndava ya kuyuwana mambu gamahele geakitili.
A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country around Tyre and Sidon.
9 Ndava ya msambi wa vandu Yesu akavajovela vawuliwa vaki vamutendelekela watu udebe, ndava ya kuyepa msambi wa vandu ukoto kumuhinya.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
10 Ndava avalamisi vandu vamahele, hinu voha vevavi na matamu vakavya kumuhinya muni vahotola kumpamisa.
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
11 Vandu vevatalaliwi na mizuka mihakau ndi kila pavamuwene Yesu vakagwilingana palongolo yaki, na kuywanga, “Veve ndi Mwana wa Chapanga!”
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, “You are the Son of God”!
12 Nambu Yesu akayihakalila kwa makakala mizuka mihakau yila yikotoka kummanyisa kwa vandu.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 Kangi Yesu akahamba kuchitumbi akavakemela veavaganili, ndi vakamhambila,
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 mwene akavahagula vandu kumi na vavili akavakemela vamitumi, muni vavyai pamonga nayu muni avatuma kukokosa,
He appointed twelve – whom he also named ‘apostles’ – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
15 mewa vavyai na uhotola wa kuvinga mizuka.
and with power to drive out demons.
16 Hinu, kumi na vavili vevahaguliwi vala. Simoni ndi Yesu ampeli liina la Petili,
So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 na Yakobo na Yohani vana va Zebedayo, venavo Yesu avapeli valongo vavili liina lingi avakemili Bonelige, mana yaki “Vana va Kubuluma amala, vandu va chipyau.”
James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 Vangi vavi Andelea na Filipi na Batolomei na Matei na Tomasi na Yakobo mwana wa Alufayo na Tadayo na Simoni mweikemiwa Zeloti, ndava avili mundu wa kukengelela mulima waki,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 na Yuda Isikalioti mweabweli kumugeukila Yesu.
and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
20 Kangi Yesu akahamba kunyumba, kwenuko msambi wa vandu ukamlanda kavili, Yesu na vawuliwa vaki nakuvya na nafwasi ya kulya.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
21 Hinu valongo vaki pevayuwini genago, vakawuka kuhamba kumkamula muni vaholalela manya ipenga.
When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Pagati ya vawula vangi va Malagizu vevahelili kuhuma ku Yelusalemu, vakajova, “Mwenuyu atalaliwi na Belizebuli! Kwa makakala ga mkulu wa mizuka akuyivinga mizuka.”
The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, “He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.”
23 Yesu akavakemela akavajovela kwa miluhumu, “Setani ihotola wuli kumvinga Setani?
So Jesus called them to him, and answered them in parables, “How can Satan drive out Satan?
24 Ngati unkosi umonga ulekangini chikundi chikundi weutovana, unkosi wenuwo nakuhotola kusindimala.
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 Ngati vandu va nyumba yimonga valekangini chikundi chikundi yati yigwa.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 Hinu ngati, unkosi wa Setani ulekangini chikundi chikundi, wisindimala lepi, ndi wivya lepi na makakala.”
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
27 “Avi lepi mundu mweihotola kuzangila nyumba ya mundu mweavi na makakala na kumnyaga vindu vyaki changali hoti kumkunga mundu mwenuyo. Penapo ndi yati ihotola kumnyaga vindu vyaki.”
“No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
28 “Chakaka nikuvajovela, vandu yativilekesewa kumbudila Chapanga kwoha na kumliga kwavi kwoha.
I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
29 Nambu mweakumliga Mpungu Msopi, katu Chapanga akumlekekesa lepi, ndi ivya mbudingana wa magono goha gangali mwishu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu ajovili genago ndava vandu vajovili kuvya, “Ana mzuka.”
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Nyina wa Yesu na valongo vaki vakabwela vakayima pavala, vakamtuma mundu mmonga akamkemela mugati mula.
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Msambi wa vandu watamili kumtindila Yesu mundu mmonga akamjovela, “Lola nyina waku na valongo vaku vavi kuvala, vakukulonda.”
There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him, “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 Yesu akavajovela, “Nyina wangu na valongo vangu ndi vayani?”
“Who is my mother? And my brothers?” was his reply.
34 Kangi akavalola voha vevatamili kumtindila mwene, akajova “Mlola! Nikuvalola ava ngati Nyina wangu na valongo vangu.
Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Mundu yoyoha yula mweihenga gakumganisa Chapanga, mwenuyo ndi mhaja wangu kavili mlumbu wangu mewa nyina wangu.”
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”

< Maluko 3 >