< 1 Vatesolonike 5 >

1 Valongo vitu, nakuganikiwa kuvayandikila kuvala lusenje na lukumbi lwa mambu aga pegihumila.
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
2 Muni mwavene mmanyili kuvya BAMBU yati ibwela chigafula ngati muhiji cheibwela kilu.
Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
3 Vandu pevijova, “Kila chindu chitamili changali chitututu na uteke” Ndi uhakau paukuvagwilila chigafula! Mambu genago yati gihumila chigafula ngati lipyanda la mau mweigana kuveleka, kawaka mundu mweihotola kuyepa.
Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
4 Nambu nyenye, valongo, muvi lepi pachitita, na ligono lenilo nakuganikiwa kuvabwelela chigafula ngati mundu mwaiyiva.
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
5 Mwavoha nyenye vandu mwemwitama palumuli, vandu vamuhi. Tete lepi tavandu va milima yingi vandu vangammanya Chapanga.
Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
6 Hinu, valongo tikotoka kugona lugono ngati vandu vangi, nambu tiganikiwa kuvya kujilola na kujitalalila tavete.
Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
7 Ndava muni vevigona vigona kilu, na vevigala vigala kilu
Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.
8 Nambu tete tavandu vamuhi na tiganikiwa kuvya na kujitalalila tavete. Tiganikiwa kuwala sadika na uganu kujova nyula ya kujikinga panganga, na huvalila yitu ya usangula ngati kofia ya lyuma ya kudivalila mitu yitu.
Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
9 Muni Chapanga atihagwili lepi tikomiwa na ligoga laki, ndi tipata usangula kwa njila ya BAMBU witu Yesu Kilisitu
Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
10 ndi afwili ndava yitu, muni titama pamonga na mwene, yivya wumi amala tifwili lukumbi peibwela.
Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.
11 Hinu mpolesanayi mitima na kutangatilana nyenye kwa nyenye, ngati chamwikita hinu.
Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
12 Valongo, tikuvayupa muvatopesa vala vevihenga lihengu pagati yinu, vala vevakuvalongosa na kuvawula kuvala kutama mukumsadika Kilisitu.
Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
13 Muvatopesa neju na kuvagana ndava ya lihengu lavikita. Muvya na uteke pagati yinu.
Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
14 Valongo, tikuvakofwa muvalapisa vandu vakata, muvakangamalisa mtima vandu vangolongondi, muvatangatila vandu vangali makakala, msindimala kwa vandu voha.
Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.
15 Mlola mundu yoyoha mlekekesanayi nyenye mwavene, muni mgana kuhengelana gabwina nyenye mwavene na kwa vandu voha.
Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.
16 Mheka magono goha,
Varer alltid glade.
17 muyupa Chapanga magono goha,
Bedjer utan återvändo.
18 na kuvya na usengula kwa kila chindu chechihumila. Genago ndi geigana Chapanga kuhuma kwinu mukuwungana kwinu na Kilisitu Yesu.
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
19 Mkoto kujimisa motu wa Mpungu Msopi,
Utsläcker icke Andan.
20 mkoto kuvevesa ujumbi kuhuma kwa Chapanga.
Förakter icke Prophetier.
21 Mlinga kila chindu. Mkamula chechivii chabwina,
Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
22 muyepa uhakau wowoha.
Flyr allt det som ondt synes.
23 Chapanga mwene mweakutipela uteke avanyambisa nyenye hoti kwa njila yoyoha. Na kuvatangatila mukuholalela kwinu na gemwinogela na muvindu vyoha vyemwihenga mkita genago goha changabuda mbaka peibwela BAMBU witu Yesu Kilisitu.
Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.
24 Chapanga mweakuvakemela nyenye yati itimilisa mambu ago muni mwene msadikika.
Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.
25 Valongo vitu, mtiyupila na tete mewa.
Käre bröder, beder för oss.
26 Muvajambusa valongo voha kwa kulangisa mukuvagana.
Helser alla bröderna uti en helig kyss.
27 Nikuvayupa neju kwa liina la BAMBU muvasomela vamsadika mu Kilisitu vitu voha balua iyi.
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
28 Tikuvaganila ubwina wa Chapanga wa BAMBU witu Yesu Kilisitu.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen.

< 1 Vatesolonike 5 >