< Mathayo 7 >

1 Kana uhukumu, ni wenga walowa hukumilwa.
"Judge not, that you may be judged, yourselves;
2 Kwa hukumu yalowa kubahukumu benge, ni wenga walowa hukumilwa. Kwa kipimo sa upimite ni wenga walowa pemelwa chechelo.
"for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
3 Mwanja namani ulolekipande cha kibile muliyo lya nnongowo, lakini utanga kwaa lipekete lya libile muliyo lyako?
"And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
4 Uweza buli baya kwa nongowo, linda nikubuye kipande sa kibile muliyo lya nongowo, wakati wabile ni lipekete mu'liyo lyako?
"Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
5 Wannafiki wenga, “wete uboye lipekete lyalibile muliyo lyako, ngauweza kuliboa kinanoga ni kummoya nongowo lyalibile muliyo lya nnongowo.
"Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
6 Kana uwapei mbwa chakulya kitakatifu, ni kana wataikuli magombe kilebe cha thamani nnonge yabe. Mana balowa kuitahabikya ni kwi lebata kwa magolo, ni kai bakugalambukya wenga ni kukupalangwana ipande ipande.
"Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
7 Loba, ni wenga walowa pata, Upate ni wenga walowa kwibonapanga. Upinge hodi, ni wenga wapala yogolelwa.
"Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 ywoywoti ywa loba, upokya. Ni ywoywoti ywabisha hodi, apala yogolelwa,
"For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
9 Au abile mundu nkati yinu ywabile, mwana wake anobite kipande sa nkate apala mpei liwe?
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
10 Au maa anobite omab, ni ywembe apala mpeya lingambo?
"or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
11 Kwa eyo, mana itei mwenga mwabaya mutangite kuwapea wana winu zawadi inogite, je kiasi gani kwa Tate ywabile kumaunde apala kuwapea ilebe inanoga balo bannobite?
"If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
12 Kwasababu eyo, waupala pangilwa ni bandu benge ni wenga wapayi nyonyonyo mana ayee sheria ni manabii.
"Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
13 Mjingi kwo pitya niyango wabana, Mana nnyango nkolo ni ndela ngolo yeyenda kuobi, ni bandu babapeta ndela yoo bananchima.
"Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
14 Nnyango watibana, nnyango wabana ni ndela yeeyenda kuukoti achunu baweza kuibona.
"but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
15 Muiazari ni manabii baubocho, balowaicha bawati likengo lya ngondolo, lakini kumbe kibwa mwitu akale.
"Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
16 Kwa matokeo gabe mwalowa kuwataba, je bandu baweza una matunda gaanoga muichongoma, au tini mukongo wa mbaruti?
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
17 Kwa nyoo bai, kila mkongo unanoga upambika matunda gananoga, lakini mkongo mmaya upambika matunda ganoite kwaa.
"No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
18 Mkongo unanoga uweza kwaa pambika matunda yanoite kwaa, ata mkongo unanyata uweza kwa pambika matunda gananoga.
"A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
19 Kila mkongo waupambika kwaa matunda yanoite walowa taikwa mu mwoto.
"Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 Nga nyo, mwalowa kwatanga bokana ni matunda gabe.
"Hence it is by their fruit you will know them.
21 Si kila mundu ywanikema nenga,'Ngwana, Ngwana,' alowa jingya mu upwalume wa kumaunde, ila yolo ywapanga gagapendike Tate bangu ba kumaunde.
"Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Bandu bananchima banibakiya lisoba lyo,'Ngwana, Ngwana, twapiyete kwa unabii kwa lina lyako, tukemile kwa masetani kwa lina lyako ni lina lyako twapagite makowe makolo?'
"Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
23 Nga niakokiya wazi,'Niatangite kwaa mwenga! muboke kachango, mwamupanga sambi!'
"Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
24 Kwa eyo, kila yumo ywayowa maneno gango ni kugatii alowa landana ni mundu mwene lunda ywachengite nyumba yake paliwe.
"Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
25 Ulatiniya machegatitwelyana na mbonga ya tiputa nyumba yoo lakini wawezike kwa bomoka maana ya chengilwa paliwe.
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
26 Namundu jwa liyowa likowe iyango alitikwako aliwapangitwa katimundu ngalunda jwachungite nyumba yake palwangi.
"And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Ulatisa mafuliko gatiicha mbonga yatipukatya na kwikobwa nyumba yoo! ngobomoka na alibika sana.
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
28 Wakati yesu payomwi longule makowe gaa bandu batigasangala mapundisho gake.
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
29 Mana apundishike katimundu mwene utawala sio kati waandishi babe
for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.

< Mathayo 7 >