< Mathayo 22 >

1 Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
2 “Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
3 Atumite atumwa bake kwakaribisha babakokwile isa kusherehe ya ndoa, lakini baisi kwaa.
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
4 Mpwalume atumite kae amanda wenge, kabakiya, “Mwabakiye babakokilye linga nitayarishe chakulya, Fahali ni ngombe wango ywa nenipe batikuchinja, na ikowe yote ibi tayari, muiche kushughuli ya ndoa.”
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
5 Lakini bandu abo baisi kwaa kwa muda wabakemilwe. Benge bakelebuka kumigonda yabe, ni benge bayei kubiashara yabe.
But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
6 Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
7 Lakini mpwalume atikasirika. Atumite lijeshi lyake, atikwabulaga balo bababulage ayabe na kutiniya nnema wabe kwa mwoto.
But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Alafu abakiye atumwa bake, “Ndowa ibii tayari, lakini banakokite bafaika kwaa.
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
9 Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
10 Atumishi kabayenda kundela ngolo na kwa karibisha bandu bote bababweni, azuri na abaya. Eyo ukumbi wa ndoa watweli ageni.
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Lakini mpwalume payingile kuwaloalageni, amweni mundu yumo aweti kwaa sare ya ndoa!
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
12 Mpwalume atikunaluya, “Mbwiga, uwezike kwaa jingya mono muukumbi bila sare ya ndoa?' Nga mundu ywo ayangwi kwaa kikowe chochote.
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Nga mpalume kaabakiya atumishi bake, “Muntabe mundu ywoo maboko gake na magolo ni mukantaikwe panja kulubendo, akwo kwaba ni kilelo ni tauniya mino.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
For many are called, but few [are] chosen.
15 Nga mafarisayo watiboka no panga njama ya kummoywa Yesu mu'makowe gake mwene.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 Nga pabatumite anapunzi gabe pamope ni Maherode. Na batikummakiya Yesu, “Mwalimu twatangite wenga wa mundu wa kweli, no panga pundisha ga apala Nnongo, kwa kweli utangite kwaa mawazo ga mundu ywenge na ubonekana kwa kwayogopa bandu.
And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 Kwa eyo utubakiye uwasa kele? Je, ifaike kisalia lepa kodi kwa Kaisari au ifaike kwaa?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Yesu atangite ubaya wabe, kabaya, “Mwanja namani mwanigeya, mwe mwa'anafiki?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
20 Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
21 Kaban'yangwa, “Ga Kaisari.” Nga Yesu kaabakiya, “Mumpei Kaisari ilebe ya ibile yake na ga Nnongo mumpei Nnongo.”
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
22 Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
23 Lisoba limo baadhi ya Mafarisayo baisi kwa Yesu, balo bababaya ntopo yoka mu kiwo. Ngabannaluya,
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
24 kabakoya, “Mwalimu, Musa abayite mana itei mundu awile bila papa mwana, Nunawe amukiye nwawa yo apate mwana oywo nkowe.
Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Babile alongo saba, wa kwanza atikobeka na mwiso atiwaa bila beleka mwana. Nganekya nunawe yolo nwawa.
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
26 Ni yolo nunawe ni ywembe atiwaa nembe apangite nyonyonyo na kae yolo wa itatu, yabile nyonyo mpaka yolo wa saba.
Likewise the second also, and the third, to the seventh.
27 Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
And last of all the woman died also.
28 Wakati wa yoka aywo nwawa alowa panga wa nyai kati ya alongo balo saba? kwa mwanja bote batikunkobeka.”
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Lakini Yesu atikwayangwa ni kwakokeya, “Mwenda kosea, kwa mwanja mutangite kwaa maandiko wala ngupu ya Nnongo.
Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Kwa mwanja wakati wa yoka, bandu bakobeka kwaa wala kobekwa. Ila bandu baba kati malaika ba kumaunde.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Lakini husu kuyoka kwa bandu munawai kwaa soma chelo cha longei kachinu, kabaya,
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Nenga na Nnongo wa Ibrahimu, Nnongo ea Isaka, Nnongo wa Yakobo? Nnongo nga Nnongo kwaa wa bandu bawile, Ila Nnongo wa akoto.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 Lakini Mafarisayo pabayowine panga Yesu atikwatuliza masadukayo batiikusanya bene kwa bene.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
35 Yumo, abi mwana saliya, analwiye liswali kwa kumgeya.
Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 “Mwalimu, amri yaako yaibi ngolo kuliko yoti yaibi musaliya?”
Master, which [is] the great commandment in the law?
37 Yesu kanyangwa, “Lazima umpende umpende Ngwana kwa mwoyo wako woti, kwa roho yako yoti ni kwa malango gako goti.
Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Aye nga amri ngolo ya kwanza.
This is the first and great commandment.
39 Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Saliya yoti na manabii bayemi mu amri yee ibele.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 Kabaya, “Je! mwawaza kele husu Kristo? ywembe mwana wa nyai? na bembe ngabayangwa, “Mwana wa Daudi.”
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
43 Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Ngwana atikumakiya Ngwana wango, “Tama kuluboko lwako lwa mmalyo, mpaka panalowa kwapanga adui bako babekelwe pae ya magolo gako”?
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
45 Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Ntopo ywawezike yangwa, likowe kae na ntopo ywa thubutu kunaluya kae liswali buka lisoba lyoo ni yendelya.
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.

< Mathayo 22 >