< Marko 3 >

1 Ni iyeya ayingi nnyumba ya Lisinagogi ni omo abimundu abi Ni luboko lutombolwike.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Bandu benge baikabankota kwa karibu kulola atamponya lisiku ya sabato ili basitaki.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 yesu kankokeya mundu mwene luboko lutombolwike”kagatuka ni uyeme, kati yabandu bano.”
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 kisha kabakokeya bandu, “je ni halali kutwnda liyaulyo linoike lisiku ya sabato au kutenda yasio ya haki, kulopwa maisha gabandu au kubulaga? lakini batami poloi.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 kaabalola kwa hasira, kahuzunika mwalo wakunonopa iuba yabe, Ni kankokeya yeah mundu “Tondobeya luboko lwako.”katondobeya ni Yesu kaamponya luboko lwake.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Mafarisayo bayei panza kabatenda nzama Ni maherode dhidi yake ili bambulage.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Kisha Yesu, pamwepe ni benepunzi bake bayei baharini, ni bndu banyansima kabankota kabapeta Galilaya ni Uyahudi.
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Ni kuoma Yeruselemu ni kuoma Idumaya ni kulonge ya Yorodani ni jirani ya Tiro na Sidoni, bandubanyansima, ya kuyowa eso akitei kila mundu aisi kwake.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Nakabankokeya benepunzi bake kuandaa ngalaba nzunu mwalo wake, mwalo was kipenga za bandu, kana baise kumpuma.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Kuba atekubalagwa bandubanyansima, lenga kilamundu jwabi Ni mateso abinishauku ya kuika palyo aabile ankamwe.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Palyo roho achafu bambweni, baatombwike pae kulonge yake kaba lela ni kukoya “Wenga was mwana wa Nnongo.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Kabaaking'india kanabatende atanganike.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Aayei kunani ya kitombe, kabayenda kwake.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Kabatalanganya komi ni ibile (kabaakema mitume), ili babe pamwepe ni awese kubatuma kuhubiri.
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 Ni kuba ni mamlaka ya kupiya mahoka.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Na kaababagwa komi ni ibele: Simoni, kaampaya Lina lyango Petro,
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Yakobo mwana wa Zebedayo, ni Yohana nnunawake Yakobo, aampai lina lya Bonagesi, abo ni bana ba Ngurumo,
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 ni Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo mwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 na Yuda Iskariote, ambaye aankana
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Kisha ayei ukaya, ni bandu banyansima bayei pamwepe, hata balyo bawesa kwaa kulyaa mkate.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Alongo bake bayowine habari eyo, kabayenda kumboywa, kabakoya”agolwike malango.”
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Aandishi baisi kuoma Yerusalemu kabakoya, “Amepagawa na Beelzebuli,” na, “kwa ntawala was nsela ampiye nsela.”
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Yesu aakemike ukasake ni kulongela nabo kwa mifano, “ya nsela awesa kumpiya nsela?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Kama upwalume ubaganike wene, upwalme ogo uwesa kwaa kuyema.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Mananyumba ibaganike yene, nyumba eyo iwesa kwaa kuyema.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Kati nsela akagatuka kiogo sake mwene ni kubaganika, awesa kwaa kuyema ni aba aike mwisho wake.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Lakini ntopo hata yumo awesa kuyingya nnyumba ya mundu mwene ngupu kuyiba ilebe yake bila ya kuntaba mwene ngupu wete, kisha kutola ilebe yote ya nnyumba.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 kweli nando kuwakokeya, sambi sote za bana Baadam zitasamehewa, pamwepe nikufulueyo balongela.
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Mundu yeyote ywa ankufuru Roho ntakatifu asamehewa kwa, bali abiniatia ya sambi za milele. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu akoiye yenu mwalo bayi kabalongela “abini Roho nchafu”
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Kisha mao bake anuna bake baisi nikuyema panza, kabankokeya mundu ankeme.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Bandu banyansima bayii karibu yake batame kabankokeya “mao bako ni anuna bako babii panza, bakupala wenga”.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Kaayangwa “nyai mao bango ni anuna bango?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Kabaalola balio batami bantetelike, kakoya “lola bano ni mao bango ni anuna bango!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Yeyote atenda mapenzi ya Nnongo, mundu woyo ni nlongo wango, nnombwango, ni mao bango.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marko 3 >