< Marko 15 >

1 Bwamba muno akolo ba makuhani bakusanyika pamwepe ni agoi ni aandishi ni baraza zima la agoi. Kabantaba Yesu ni kumpeleka kwa Pilato. kanlokiya, “Wenga wa mpwalume wa wayahudi?
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 kayangwa, “wenga ukoiye eyo”.
Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 Akolo ba makuhani kabakoya mashitaka mengi kuhusu Yesu.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 Pilato kanlokiya tena, “uyangwa kwaa sosote? ubona kwaa eyo kushitaki kwa mayaalo mengi?
Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 Lakini Yesu an'yangwa kwa Pilato, ni eyo yate kunkanganya.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 Kwa kawaida lisiku ya sikukuuu kunlekeya mfungwa yumo, mfungwa ywa an'yopike.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Kwaii waharifu muligereza, miongoni mwa abele gaji bateasi kabatumikia makosa yabe. Abi mundu yumo akemmwa Baraba.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
8 Bandu banyansima kabaisa kwa pilato ni kun'yopa atende kati ya atei uko nkyogo.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
9 Pilato kayangwa ni kukoya, “mupala nia ndulye mpwalume wa wayahudi?”
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 Aatangike bwiu wa aakolo ba makuhani kum'boywa ni kumpeleka kwake.
Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
11 Akolo ba makuhani basosile sa kipenga sa bandu kuguta ni kukoya alekwe Baraba badala yake.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilato kayangwa tena ni kukoya, “Nintende kele mpwalume wa wayahudi?”
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 Kabaguta lelo “msulubishe”
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 Pilato kakoya “atei libaya gani? bayongiye kuguta ni kukoya msulubishe”
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 Pilato kaba apulaisha kanlekeya Baraba. Kaamkombwa Yesu mjeredi kisha kampiya ili asulubiwe.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Askari kabanlongoya mpaka mulua (wa ubi nkati ya kambi) bakusanyike pamwepe ni kikosi cha askari.
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 Kabam'waliya Yesu ngazu ya zambarau, kaba pota taji ya miiba kaba mwaliya.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
18 Kabatumbwa kumueka ni kukoya “salam mpwalume wa wayahudi!”
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 Kabankombwa kumutwe ni milai ni kumuuniya mata kaba beka mayua yabe pae kwa kumheshim.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 Kabayomwa kumdhihaki, kaba muule ya kanzu ya zambarau ni kumwaliya ngobo yake, kabampiya panza kuyenda kumsulubisha.
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
21 Kabamlazimisha mpeta ndela kun'gangata abi kuoma kumiginda kayingiya mjini akemwage Simoni mkerene (Tate bake Iskanda ni Rufo); kabanlazimisha kupotwa msalaba wa Yesu.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
22 Askari kabampeleka Yesu pandu pakemwa Goligotha (maana ya tafsiri yeno ni pandu paliupa l lundoi).
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 Kabampya mvinyo uangabinwe ni manemane lakini anywi kwaa.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 Kabamsulubisha ni kunagana ngobo yake kaba paga kula luamua eso apata kila askari.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 Yabi saa tatu bwamba palyo bate kumsulubu.
C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 Kababeka lubao kunani kabaandika shitaka “Mpwalume wa Wayahudi.”
L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 Kaba msulubisha ni majambazi abele, yumo luboko wa mmulyo ni yumo luboko lwa nkeya wake.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 Balyo kabapeta bai kabantukana, kaba iniya mutwe ni kukoya, “Aha! wenga wa kupi mwana lihekalu ni kusenga kwa sikutatu,
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 Jiokoe wa mwene ni uuluke pae viboye apa pamsalaba.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 kati iyeya akolo ba makuhani wakimdhihaki kabakoyana pamwepe ni aandishi ni kukoya, “Aokwile benge lakini mwene ashindikewe kuiokwa.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Kristo mpwalume wa Israel uluka pae kuoma msalabani, ili tupate kubona ni kuamini “ni balyo basulubiwe pamwepe walimdhihaki.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
33 Kuika saa sita, lubendo lwa isi nnema nzima paka saa tisa.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
34 Muda wa saa tisa Yesu kaguta kwa sauti ngolo, eloi, eloi lamasabaktane? yabini maana ya “Nnongo wango, Nnongo wango mwalowa kele kunileka?
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 Balyo bayemi kuyowa eyo kaba koya “lola, ankema Eliya”.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 Mundu yumo kabutuka ni kuyenda kutola siki ni kuibeka musiponchi ni kubeka kunani ya malai ni kumpaya ili anywee. mundu yumo kakoya “lenda tubone oyo Eliya aise kumuuluya pae.
Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 kisha Yesu kalela kwa sauti ngolo kawaa.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 Pazia ya hekalu labaganike ipande ibele kuoma kunani mpala pae.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 Ofisa yumo ayemi kaegenda kwa Yesu ya kummona wawile ya abile kakoya “kweli yono mundu abi mwan wa Nnongo.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 Baii alwawa kutalu kabalola. nkati yabe ai Mariamu Magdarena, Mariam (mao bake Yakobo mnunage Yose) ni Salome.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 Kwa Galilaya bankotike ni kuntumikia ni alwawa wa benge bingi, pia alongwaniye mpaka Yerusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Kuika kitamwinyo, kwa kuwa yabii lisiku ya maandalio ya sabato,
Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Palyo kaisa Yusufu wa Arimathaya, aii nyumbo wa baraza mundu wa heshima anageutarajia upwalume wa Nnongo. Kayenda kwa Pilato ni kuyopa mmwili wa Yesu.
arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 Pilato kakanganya kuba Yesu tayari awile, kankema ywa afisa ni kunnokiya kama Yesu awile.
Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
45 Palyo apatike uhakika kuoma kwa afisa kwamba Yesu awile, kankokeya Yusufu akautole yega.
S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 Yusufu apemike sanda kaamualaga kuoma msalabani, kantola ni sanda ni kumbeka muli kaburi liyembikwe kummwamba kisha kalibeka libwe kunlango wa kaburi.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 Mariam Magdalena ni Mariamu mao bake Yose babweni pandu pa Yesu asikikwe.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< Marko 15 >