< Luka 5 >

1 Basi yabonekine muda bandu batikusanyika ni kumzunguka Yesu nipekaniya neno lya Nnongo, ambapo abile atiyema mmbwega ya zia Genesareti.
On one occasion, Jesus was standing beside the lake of Gennesaret, and the crowd was pressing in on him to listen to the word of God.
2 Abweni mashua ibele ziyeile nanga mmbwega ya ziwa. Wavuvi babile bakiolwa nyavu yabe.
He saw two boats moored beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3 Yesu atijingya katika yimo kati ya yelo mashua, ambayo yabile ya Simoni na kumloba aibeke mumache malite pachunu ni payo. Boka po atitama na pundisha bokya ku'mmashua.
He got into one of the boats, the one that was Simon's, and asked him to put out a little way from the shore. Then he sat down and began teaching the crowds from the boat.
4 Longela, kum'bakiya Simoni, “ipeleke mashua yako nkati ya kilindi sa mache nauluya lupelel lwako ili kuuwa omba.”
When he finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
5 Simoni kan'yangwa ni kubaya, “Nwana tupangite kachi kilo choti, ni tupatile kwaa kilebe, lakini kwa neno lyako nipala uruya lipelele.
Simon answered him, “Master, we have worked hard throughout the entire night and have caught nothing, but at yoʋr word I will let down the net.”
6 Palo bapangite nyaa batikusanya kiasi kikolo sa omba ni lupelele lyabe lipala katika.
When he and the men with him did so, they enclosed such a large number of fish that their net began to break.
7 Nga nyo, batikubaashiria aine mumashua yenge lenga waiche ni kubayangatia. Baichile twelia mashua zoti, kiasi kwamba tumbwa zama mu mumache.
So they signaled to their partners in the other boat to come and assist them, and they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 Lakini Simoni Petro, paabweni nyaa, atitomboka mu'magoti ya Yesu ni kubaya, “Boka kwangu kwasababu nenga ni mundu mwenye sambi Ngwana.”
When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees and said, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.”
9 Kwasababiu atishangala, ni goti babile pamope naye, kwa uvuvi wa omab watikupanga.
For he and all who were with him were gripped with astonishment at the catch of fish they had taken,
10 Lino latikuwajumuisha Yakobo ni Yohana bana ba Zebedayo, ambao babile bashirika ba Simoni. Ni Yesu kam'bakiya Simoni, “Kana uyogope, kewa sababu tumbwa nambeambe na yendeleya utavua bandu”
and so were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on yoʋ will be catching people.”
11 Payomwile leta mashua yake payomo, batileka kila kilebe ni kunkengama ywembe.
So they brought their boats to shore, left everything, and followed Jesus.
12 yabonekine kwamba pabile katika mji umo, mundu abile atwelile ukoma abile kwoo. Muda pamweni Yesu atombwike inamisha inamisha uso wake mpaka pae ni loba, baya, “Ngwana mana undapala, wecha kunitakasa,”
While Jesus was in one of the towns, behold, there was a man full of leprosy. When the man saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
13 Boka po Yesu atinyoosha luboko lwake ni kumkumkamwa, baya “mbala takasika” Ni saa yeyelo ukoma utikumleka.
So Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14 “Atikumlagiya kana um'bakiye mundu yoyoti, lakini atikum'bakiya “yenda zako, ni ukajilaye kwa makuhani ni upiye sadaka ya utakaso wako, sawasawa ni chelo Musa chakiamuru, kwa ushuhuda wako.”
Then Jesus ordered him to tell no one, but said, “Go show yoʋrself to the priest, and make an offering for yoʋr cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
15 Lakini habari husu ywembe yatienea kwa kulipite zaidi, ni umati nkolo wa bandu icha pamope kumpekaniya akipundisa na ponya magonjwa yabe.
But the news about Jesus spread even more, and large crowds would gather together to hear him and to be healed by him of their infirmities.
16 Lakini mara kwa mara atikuitenga faraga ni loba.
But he would often withdraw to desolate places and pray.
17 Yabonikine lichoba limo kati ya machoba haga abile akipundisha, ni babile mafarisayo ni baalimu ba sheria batitama poo amabao baichile boka vijiji vya nambone tofauti katika mikoa ga Galilaya ni Yudea, ni pia boka katika miji ya Yerusalem. Ngupu ya Ngwana yabile pamope ni ywembe kuponya.
On one of those days, as he was teaching, some Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee, Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was present to heal the people.
18 Bandu kadhaa baichile, batikumpotwa mundu kwenye likoi ywapooza, na batipala ndela ya jingya nkati ili kum'gonjea pae nnonge ya Yesu.
And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
19 Bapatike kwaa ndela ya kujingya nkati ya bandu kwasababu ya umati, nga nyo babwike kunani ya paa lya lya nyumba kumhuluya yelo mundu pae pitia vigae, kuna ni kikai iyake mkati ya mundu, mnonge kabisa ya yesu.
But when they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the housetop and let him down through the tiles, together with his mat, into the middle of the crowd in front of Jesus.
20 Atilinga imani yabe yesu abaite Rafiki, dhambi zako utisamehe.
When Jesus saw their faith, he said to the man, “Man, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
21 Baandishi na matatisayo batibwilehoji liyo baya, “'gono ni nyai galongela kufuru? ni nyai yawecha samehee dhambi ila mnongo kichake yembe'”
But the scribes and the Pharisees began to question what Jesus said: “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
22 Lakini yesu, atitambwa namani cha bakifikitia, atikubajibu na kuwabakya, kitumbwe namani mndalokiana hili mioyo mwinu.
Aware of their thoughts, Jesus answered them, “Why are you questioning in your hearts?
23 Chako ni rahisi baya “Dhambi yako isameilwa ama baga gema nautwange”.
Which is easier, to say, ‘Yoʋr sins are forgiven yoʋ,’ or to say, ‘Rise and walk’?
24 Lakini matange ya kwamba mwana wa Adam abile nakwe mamlaka mukilambo ya kusamehe dhambi, nindakuwabakia wenga, uyumuke, utole likai lyako na ugende kachake.”
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralyzed man—“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
25 Muda wowo atiyumuka nnonge yabe ni tola likai lyako labile atigonjeliya. Boaka po buya kachake akimtukuza Nnongo.
Immediately the man rose up before them, picked up what he had been lying on, and went to his house, glorifying God.
26 Kila yumo atishangala na batikumtukuza Nnongo. Batwelite na hofu bakibaya, “tubweni makowe gasiyo ga kawaida leno.”
Amazement seized them all, and they too began glorifying God. Filled with awe, they said, “We have seen extraordinary things today.”
27 Baada ya makowe haga bonekana, Yesu atiboka kwoo ni amweni mtoza ushuru akemelwa Lawi atumite eneo la kusanya kodi. Atikum'bakiya.”Unikengame.”
After this Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,”
28 Nga nyo Lawi atikakatuka na kumikengama, atileka kila kilebe munnchogo.
and leaving everything behind, Levi rose and followed him.
29 Boka po Lawi atiandaa kachake karamu ngolo kwa ajili ya Yesu. Bababile batoza ushuru benge kolo ni bandu banambone babatamile mezani bakilya pamope naye.
Then Levi gave a great banquet for Jesus in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others reclining at the table with them.
30 Lakini mafarisayo ni baandishi bao babile banda nung'unika banapunzi, baya, “Kwa nini mlya ni nywaa na batoza ushuru pamope na bandu benge bene zambi?”
But the scribes of the people and the Pharisees were grumbling at his disciples, saying, “Why are you eating and drinking with tax collectors and sinners?”
31 Yesu kabayangwa, “bandu bako katika afya njema bapala kwaa tabibu, ili balo tu babaminyanga abo bandakubapala mhitaji muno.
Jesus answered them, “It is not those who are well who have need of a physician, but those who are sick.
32 Niichile kwaaa kubakema bandu bene haki bapalika tabu, bali kubakema bene sambi bapale tubu.”
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33 Atikuwabakiya banapunzi ba Yohana mara ganambone utaba ni loba ni banapunzi ba mafarisayo nakwe bapanga nya nyoo. Lakini banapunzi bako alya ni nywaa.
Then they said to him, “Why is it that the disciples of John often fast and offer prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yoʋrs eat and drink?”
34 Yesu atikuwabakiya, “indawezekana mundu yoyoti panga hudhuria lichengele lya Ngwana atesi taba muda Ngwana arusi bado yu pamope nakwe?
Jesus said to them, “Can you make the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is with them?
35 Lakini lichoba lindaicha muda Ngwana arusi patolekwa kwao, katika lichoba lya bapala taba,”
But those days are coming, and when the bridegroom is taken away from them, they will fast in those days.”
36 Boka po Yesu atilongela kae kwabe kwa mifano, kwa mifano.”ntopo ywa popwana kipande sa ngobo boka kwenye nganju ya nambeambe na tamiya kurekebisha nganju la zamani, kati apanga nyo, apopwana ngobo ya ayambe, ni kipande cha ngobo boka munganju yanambeambe kitaika kwa tumika na ngobo ya nganju ya kunchogo.
He also told them a parable: “No one puts a patch from a new garment on an old garment. For not only would he tear the new garment, but the patch from the new garment would not match the old garment.
37 pia ndopo mundu ambae abeka divai yayambe mu'vibega vikukuu, kati apanga nyo, divai yayambe ingepapwana chelo kiombo ni divai penganika, ni kibeka na alibika.
And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins and would itself be spilled, and the wineskins would be ruined.
38 Lakini divai yayambe lazima bekwa mu'kibega chayambe.
But new wine must be put into new wineskins, and then both are preserved.
39 Ni ntopo mundu ywa baada nywaa divai ya nnchogo, apala yayaambe kwasababu abaya, “Ya nnchogo ni bora.”
And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, ‘The old is better.’”

< Luka 5 >