< Luka 5 >

1 Basi yabonekine muda bandu batikusanyika ni kumzunguka Yesu nipekaniya neno lya Nnongo, ambapo abile atiyema mmbwega ya zia Genesareti.
On one occasion when he was standing by the lake of Gennesaret, the crowd pressed upon him to listen to the word of God.
2 Abweni mashua ibele ziyeile nanga mmbwega ya ziwa. Wavuvi babile bakiolwa nyavu yabe.
But he saw two fishing-boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.
3 Yesu atijingya katika yimo kati ya yelo mashua, ambayo yabile ya Simoni na kumloba aibeke mumache malite pachunu ni payo. Boka po atitama na pundisha bokya ku'mmashua.
He went on board one of the boats which belonged to Simon, and asked him to push out a little way from land. Then he sat down and continued to teach the crowd from the boat.
4 Longela, kum'bakiya Simoni, “ipeleke mashua yako nkati ya kilindi sa mache nauluya lupelel lwako ili kuuwa omba.”
When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
5 Simoni kan'yangwa ni kubaya, “Nwana tupangite kachi kilo choti, ni tupatile kwaa kilebe, lakini kwa neno lyako nipala uruya lipelele.
"Master," answered Simon, "although we toiled all night, we took nothing; but at your bidding I will let down the nets."
6 Palo bapangite nyaa batikusanya kiasi kikolo sa omba ni lupelele lyabe lipala katika.
And when they had done this they enclosed a great multitude of fish; and their nets began to break.
7 Nga nyo, batikubaashiria aine mumashua yenge lenga waiche ni kubayangatia. Baichile twelia mashua zoti, kiasi kwamba tumbwa zama mu mumache.
So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
8 Lakini Simoni Petro, paabweni nyaa, atitomboka mu'magoti ya Yesu ni kubaya, “Boka kwangu kwasababu nenga ni mundu mwenye sambi Ngwana.”
When Simon Peter saw this he fell down at the knees of Jesus, exclaiming, "Depart from me, O Lord, for I am a sinful man!"
9 Kwasababiu atishangala, ni goti babile pamope naye, kwa uvuvi wa omab watikupanga.
(For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
10 Lino latikuwajumuisha Yakobo ni Yohana bana ba Zebedayo, ambao babile bashirika ba Simoni. Ni Yesu kam'bakiya Simoni, “Kana uyogope, kewa sababu tumbwa nambeambe na yendeleya utavua bandu”
and so were Simon’s partners, Jamesand John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon. "Fear not; from this time on, you will be catching men."
11 Payomwile leta mashua yake payomo, batileka kila kilebe ni kunkengama ywembe.
So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
12 yabonekine kwamba pabile katika mji umo, mundu abile atwelile ukoma abile kwoo. Muda pamweni Yesu atombwike inamisha inamisha uso wake mpaka pae ni loba, baya, “Ngwana mana undapala, wecha kunitakasa,”
Another time when he was in one of their cities, there was a man there full of leprosy. And he, upon seeing Jesus, fell on his face and implored him. "Lord," he said, "if only you choose you can make me clean."
13 Boka po Yesu atinyoosha luboko lwake ni kumkumkamwa, baya “mbala takasika” Ni saa yeyelo ukoma utikumleka.
And he stretched out his hand and touching him, said. "I do choose; be made clean."
14 “Atikumlagiya kana um'bakiye mundu yoyoti, lakini atikum'bakiya “yenda zako, ni ukajilaye kwa makuhani ni upiye sadaka ya utakaso wako, sawasawa ni chelo Musa chakiamuru, kwa ushuhuda wako.”
And instantly the leprosy left him. Jesus ordered him to tell no one, "But be off," he said, "show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them."
15 Lakini habari husu ywembe yatienea kwa kulipite zaidi, ni umati nkolo wa bandu icha pamope kumpekaniya akipundisa na ponya magonjwa yabe.
But all the more the report about him continued to spread; and great crowds began to come together to hear him, and to be healed of their infirmities.
16 Lakini mara kwa mara atikuitenga faraga ni loba.
But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
17 Yabonikine lichoba limo kati ya machoba haga abile akipundisha, ni babile mafarisayo ni baalimu ba sheria batitama poo amabao baichile boka vijiji vya nambone tofauti katika mikoa ga Galilaya ni Yudea, ni pia boka katika miji ya Yerusalem. Ngupu ya Ngwana yabile pamope ni ywembe kuponya.
One day he was teaching, and near to him were seated Pharisees and teachers of the Law, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
18 Bandu kadhaa baichile, batikumpotwa mundu kwenye likoi ywapooza, na batipala ndela ya jingya nkati ili kum'gonjea pae nnonge ya Yesu.
And behold there came men carrying a paralytic on a bed; and they tried to bring him and lay him before Jesus, but they could not because of the crowd.
19 Bapatike kwaa ndela ya kujingya nkati ya bandu kwasababu ya umati, nga nyo babwike kunani ya paa lya lya nyumba kumhuluya yelo mundu pae pitia vigae, kuna ni kikai iyake mkati ya mundu, mnonge kabisa ya yesu.
So they went up on the roof, and let him down through the tiling, with his bed, into the crowd, before Jesus.
20 Atilinga imani yabe yesu abaite Rafiki, dhambi zako utisamehe.
When Jesus saw their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you!"
21 Baandishi na matatisayo batibwilehoji liyo baya, “'gono ni nyai galongela kufuru? ni nyai yawecha samehee dhambi ila mnongo kichake yembe'”
And the Scribes and Pharisees began to cavil. "Who is this?" they asked, "speaking blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
22 Lakini yesu, atitambwa namani cha bakifikitia, atikubajibu na kuwabakya, kitumbwe namani mndalokiana hili mioyo mwinu.
Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying.
23 Chako ni rahisi baya “Dhambi yako isameilwa ama baga gema nautwange”.
"What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?"
24 Lakini matange ya kwamba mwana wa Adam abile nakwe mamlaka mukilambo ya kusamehe dhambi, nindakuwabakia wenga, uyumuke, utole likai lyako na ugende kachake.”
But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic), "I bid you rise, take up your bed, and go to your house."
25 Muda wowo atiyumuka nnonge yabe ni tola likai lyako labile atigonjeliya. Boaka po buya kachake akimtukuza Nnongo.
And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God.
26 Kila yumo atishangala na batikumtukuza Nnongo. Batwelite na hofu bakibaya, “tubweni makowe gasiyo ga kawaida leno.”
Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today."
27 Baada ya makowe haga bonekana, Yesu atiboka kwoo ni amweni mtoza ushuru akemelwa Lawi atumite eneo la kusanya kodi. Atikum'bakiya.”Unikengame.”
After this he went forth and noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me."
28 Nga nyo Lawi atikakatuka na kumikengama, atileka kila kilebe munnchogo.
He rose, left everything, and followed him.
29 Boka po Lawi atiandaa kachake karamu ngolo kwa ajili ya Yesu. Bababile batoza ushuru benge kolo ni bandu banambone babatamile mezani bakilya pamope naye.
Levi also made him a great reception at his house. There was a large party of tax-gatherers and others who were dining with them.
30 Lakini mafarisayo ni baandishi bao babile banda nung'unika banapunzi, baya, “Kwa nini mlya ni nywaa na batoza ushuru pamope na bandu benge bene zambi?”
And the Pharisees and their scribes began complaining to his disciples, saying, "Why are you eating and drinking with tax- gatherers and sinners?"
31 Yesu kabayangwa, “bandu bako katika afya njema bapala kwaa tabibu, ili balo tu babaminyanga abo bandakubapala mhitaji muno.
Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill.
32 Niichile kwaaa kubakema bandu bene haki bapalika tabu, bali kubakema bene sambi bapale tubu.”
I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
33 Atikuwabakiya banapunzi ba Yohana mara ganambone utaba ni loba ni banapunzi ba mafarisayo nakwe bapanga nya nyoo. Lakini banapunzi bako alya ni nywaa.
Again they said unto him. "Why do the disciples of Johnfast frequently, and make supplications, as also do the disciples of the Pharisees, but your disciples are eating and drinking?"
34 Yesu atikuwabakiya, “indawezekana mundu yoyoti panga hudhuria lichengele lya Ngwana atesi taba muda Ngwana arusi bado yu pamope nakwe?
"Can you make the bridal party fast," he asked, while the bridegroom is still with them?
35 Lakini lichoba lindaicha muda Ngwana arusi patolekwa kwao, katika lichoba lya bapala taba,”
"But there is coming a day when the Bridegroom will have been taken away from them; then at that time they will fast."
36 Boka po Yesu atilongela kae kwabe kwa mifano, kwa mifano.”ntopo ywa popwana kipande sa ngobo boka kwenye nganju ya nambeambe na tamiya kurekebisha nganju la zamani, kati apanga nyo, apopwana ngobo ya ayambe, ni kipande cha ngobo boka munganju yanambeambe kitaika kwa tumika na ngobo ya nganju ya kunchogo.
He also told them a parable. "No one," he said, "tears a piece from a new garment, and patches it upon an old one; otherwise he will tear the new garment, and the patch from the new will not mend the old.
37 pia ndopo mundu ambae abeka divai yayambe mu'vibega vikukuu, kati apanga nyo, divai yayambe ingepapwana chelo kiombo ni divai penganika, ni kibeka na alibika.
"Nor does any one pour new wine into old wine-skins; otherwise the new wine will burst the skins, and will itself be spilled, and the skins be destroyed
38 Lakini divai yayambe lazima bekwa mu'kibega chayambe.
"But new wine must be put into fresh wine-skins
39 Ni ntopo mundu ywa baada nywaa divai ya nnchogo, apala yayaambe kwasababu abaya, “Ya nnchogo ni bora.”
"And no man after drinking old wine, wishes for new; for he says, "The old is better.""

< Luka 5 >