< Luka 24 >

1 Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3 Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5 Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7 kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 Balo alwawa bakomboki maneno gake,
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
16 Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
18 Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21 Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
23 Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
24 Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
25 Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
27 Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29 Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30 Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
37 Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
Il en prit, et il mangea devant eux.
44 Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45 Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
46 Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
50 Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
52 Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luka 24 >