< Luka 24 >

1 Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Balo alwawa bakomboki maneno gake,
And his words came back into their minds,
9 na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
And before their eyes he took a meal.
44 Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
You are witnesses of these things.
49 Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luka 24 >