< Luka 21 >

1 Yesun atilinga am'bweni analome matajiri, bababile kababika zawadi yabe mu akiba.
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
2 Amweni ywa wilikwe yumo maskini kabika senti yake ibele.
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
3 Nga nyo ngabaya kweli wendakuwabakia, hayu ngwelekwa maskini abika yanambone kuliko benge boti.
E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
4 Haba boti bapiyite bayi zawadi buka katika yanambone yababile nayo, lakini hayu n'gwelekwa katika umaskini wake, apiyite mbanje yoti yabile nayo kwaajili ya lama kwake,”
Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva], de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Wakati wenge pababile kababaya usu hekalu, namna mwalibile litipambilwe na maliwe yananoga ni matoleo atibaya,
E alguns estavam falando do templo, que era adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:
6 “Kwa habari ya makowe aga mwamugabona, machuba gaicha ambayo ntopo liwe limo ambalo lalekelwa panani ya liwe lyinge ambalo lya bomolelwa kaa,”
Destas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Nga nyoo, batikunnokia babayite, “Mwalimu, makowe aga gapita lichuba gani? namani yabaa ishara kwamba aga makowe gai karibu pitya.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando, pois, serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
8 Yesu ayangwi, “Mube aangalifu kwamba kana mukongelwe, kwa sababu baingi baicha kwa lina lyangu, kababaya Nenga nga naywembe, ni muda utikaribia.'kana muakengame.
Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo]. E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
9 Mana muyowine vita ni vurugu vurugu kana mwayogope, kwa sababu aga makowe agapiti kwanza lakini mwisho wapitya kwaa upesi.”
E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
10 Kai ababakiye, Taifa lakakatuka kumbwana ni taifa lenge, ufalme ni ufalme wenge.
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
11 Pabaa ni malendemo makulu, ni njala ni tauni katika maeneo mbalembale bapaa matukio yatisha ni ishara yatisha buka kumaunde.
E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Lakoni kabla makowe aga goti, babika maboko gabe panani yinuni kubatesa kubapelekanga mu'masinagogi ni mumagereza, kunneta nnongi ya ufalme ni bene mamlaka kwasababu ya lina lyangu.
Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.
13 Ayii ipakunyoghulyanga mwenga nafasi kwa ushuhuda winu.
E isto vos acontecerá para haver testemunho.
14 Kwaiyo muamue mumyoyo yinu aandaa kwaa kwinu mapema,
Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
15 Kwasababu nampea maneno aga hekima, ambago adui zinu boti bawecha kwaa kuipinga au kuikana.
porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.
16 Lakini mwa kanilwa kae ni azazi binu anunabinu, alongo binu ni mabwiga ni bapakumulaga baadhi yinu.
E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.
17 Mwatolelwa ni kila yumo kwa sababu ya lina lyangu.
E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Lakini ntopo hata unywi kwaa umo wa mitwe yinu waupala oba.
Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.
19 Katika vumilia mwaipanga nafsi yinu.
Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
20 Pampala bona Yerusalemu baitindiike majeshi, basi mutange kwamba ualibifu wake ukalibiye.
Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
21 Hapo balo babile Yudea babutukii muitumbii, ni balo bababile pakatikati ya jiji babuke, ni kana mwaleke bababile muijiji jingya.
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Mana aga nga machuba ga kisasi, linga kwamba makowe goti gagaandikilwe gapate timya.
Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.
23 Ole kwa balo bene ndumbo ni kwa balo babayongeya katika machuba aga! kwa maana pabaa ni tabu nkolo muilambo ni nyongo kwa bandu haba.
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.
24 Ni batumbuka kwa ncha ya lipanga na batolelwa mateka kwa mataifa goti, ni Yerusalemu yalibatilwa ni bandu ba mataifa, mpaka wakati wa bandu ba mataifa paupala timilika.
E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.
25 Yapanga ni ishara katika liumu, mwei ni ndondwa. Ni katika ilambo papabaa ni dhiki ya mataifa, katika kata tamaa bukana lilobe lya habari ni mawimbi.
E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
26 Panga ni bandu kabainduka kwa yogopa ni katika tarajia mambo gagapita duniani. Kwa maana ngupu ya mbingu ya tikwa tikwa.
As pessoas desmaiarão de medo e da expectativa das coisas que vão acontecer ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
27 Nga bamona mwana wa Adamu kaicha kumaunde katika ngupu ni utikufu mkulu.
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
28 Lakini makowe aga gapatumbwa pitya muyimee mukakatuye mitwe yinu kwa sababu kombolelwa kwinu kwanda egelwa karibu.”
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
29 Yesu aabakiye kwa mfano, “Muulinge mtini, ni mikongo yoti.
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
30 Paiipuka, mwenda kuiboniya mwabene ni tanga kwamba mpenja tayari ui karibu.
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
31 Nyonyo, pamona makowe aga kagapitya mwenga mutange ya kuwa ufalme wa Nnongo utikaribiya.
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
32 Kweli, nenda kuwabakiya, ubeleko wuno wapeta kwaa, mpaka mambo aga goti mpaka gapita kwaa.
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
33 Kumaunde ni kilambo gapeta, lakini maneno gangu gapita kwaa kabisa.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
34 Lkini muilinge mwa bene linga kwamba mioyo ginu kana yalemewa ni ufisadi, ulevi, ni mahangaiko ga maisha aga. Kwa sababu lilo lichoba yabaichilya gafula.
E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
35 Kati ntego, kwa sababu yabaa kwa kila yumo ywaishi katika kuminyo ya kilambo choti.
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 Lakini mube tayari wakati woti, mulobe kwamba mwaba imara ya kutosha kugaepuka aga goti pagapita, na yima nnongi ya mwana wa Adamu.”
Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.
37 Nga nyo wakati wa mutwekati abile kafundisha muhekalu ni kiloo apitike panja ni yenda keleka katika kitumbi chakikemelwa cha Mizeituni.
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
38 Bandu boti bamwichi kwaa kindai na mapema linga kumpikaniya nkati ya hekalu.
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.

< Luka 21 >