< Luka 19 >

1 Yesu atijingya ni peta katikati ya Yeriko.
He entered and was passing through Jericho.
2 Napo pabile ni mundu yumo akemelwa Zakayo, ywembe abile nkolo wa watoza ushuru kae mundu tajiri.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Abile kapaya kubona Yesu ni mundu wa namna gani, lakini awezite kwaa kum'bona kwasababu ya bandu banyanisima, kwa kuwa abile mwipi wa kimo.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Nga nyo, atilongoliya lubelo nnonge ya bandu, anaoboka kunanin ya mkuyu lenga aweche kum'bona, kwasababu Yesu atikaribiya pita kundela yelo.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Wakati Yesu paikite mahali palo, atilinga kunani ni kum'bakiya, Zakayo, uluka upesi, maana leno ni lachima shinda kunyumba yako!
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Apangite haraka, uluka ni kumkaribisha kwa puraha.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Bandu boti pababweni galo, batilalamika, nabaya,'Ayei kutembelia mundu mwene sambi.'
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Zakayo atiyema nakum'bakiya Ngwana, lola Ngwana nusu ya mali yango nibapeya maskini, ni ikiwa nimpokonyite mundu yeyoti kilebe, mnakumkeboliya mara ncheche.'
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Yesu atikum'bakiya,'leno wokovu uikite katika nyumba yeno, kwa sababu yembe ni mwana wa Ibrahimu.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Kwa maana mwana wa mundu aichile pala ni lopwa bandu babaobite.'
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Pabayowine aga, atiyendeliya longela ni piya mfano, kwa sababu abii papii ni Yerusalemu anabo batangite ya kuwa ufalme wa nnonge wabile papipi na bonekana mara jimo.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Nga atikuwabakiya,'afisa yumo atiyenda kukilambo chakulipite lenga pokiya ufalme ni boka po buya.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Atikubakema atumishi bake komi, nakubapeya mafungu komi, nakuabakiya, mukapangie biashara mpaka panibuya!
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Lakini bananchi bake batikasirika ni kwa nyoo batilagiya ajumbe bayende, kumkengama ni buya,'atakiwa kwaa mundu yono kututawala,'
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 Pabile pabuite kaya baada ya pangilwa mpwalme, atiamuru balo atumishi abapeile mbanje bakemelwa kwake, apate tanga faida gani yabaipatike kwa panga biashara.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Wa kwanza aichile, nabaya, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu komi zaidi,
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Yolo afisa atikum'bakiya, vema, wa mmanda mwema, kwasababu wabile mwaminifu katika kikowe kichunu, upala panga ni madaraka kunani ya miji komi.'
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Wa na ibele, abaite, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu matano.'
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 yolo afisa atikumbakiya,'tola mamlaka ga kunani ya miji itano.'
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Ni ywenge aichile, ni baya,'Ngwana yeno pano, banje yako, naibekite salama katika kitambala.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 kwa maana natiyogopa kwa sababu, wenga nga mundu nkale, undaboya chelo cha ukibekite ni una chaupandike kwaa.'
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.’
22 hayo afisa atikum'bakiya, kwa maneno yako mwene, nipala kumhukumu, ewe mtumishi mbaya, watangite nenga na mundu nkale, nitola chani bekite kwaa ni una chanipandike kwaa.
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down and reaping that which I did not sow.
23 Bai mbona wabekite kwaa mbanje yango katika benki, lenga paniboya nitole pamope ni faida?
Then why did not you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Afisa atikubabakiya bandu bababile batiyema hapo,'munyang, anye alyo lifungu ni kumpeya yolo mwene mafungu komi.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Bakam'bakiya,'Ngwana, yembe abi na mafungu komi.'
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Nindakuwabakiya kila mundu ywabile nacho apala peilwa zaidi, lakini ntopo, hata kiche kilebe abile nacho kipala tolekwa.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away from him.
27 Lakini aba maadui bango, babakani nipange mpwalume wabe, baletwe pano ni kuba bulaga nnonge yango.”
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Baada ya baya gano, atiyendeleya nnonge panda yenda Yerusalemu.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Pabile pakaribie Bethfage ni Bethania, papipi ni kitombe cha mizeituni, atikubatuma anapunzi bake abele,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Atibaya,'Muyende katika ijiji ya jirani, pamujingya, mpala kumkoliya mwana mbunda anapandilwa kwaa balo, muyogoli, mumleti kwango.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Kati mundu abalokiye, “Mbona mundakumyogoliya” mubaye, “Ngwana andakumpala”.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Balo babalagilwe batiyenda nakum'bona mwana mbonda kati Yesu chabakiye.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Babile banda kumyogoliya mwana mbonda wamiliki baka wabakiya,'kitumbwe namani munda kumyogoliya mwana mbunda yono?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Batibaya, “Ngwana andakumpala.”
They said, “The Lord needs it.”
35 Bai, batikumpelekia Yesu, batikumtandika ngobo yabe kunani ya mwana mbonda ni bakamoboya Yesu kunani yake.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 Pabile kayenda bandu batitandza mavazi yabe mundela.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Pabile anatelemka pakitombe sa mizeituni, jumuiya yoti ya benepunzi bake batumbwile shangiliya ni kumtukuza Nnongo kwa lilobe likolo, kwa sababu ya makowe makolo bayabweni.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Batibaya, “nga yembe mbarikiwa mpwalume yaichile kwa lina Ngwana! Amani kumaunde, ni utukufu kunani!'
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Baadhi ya Mafarisayo katika makutano batikum'bakiya, mwalimu, ubanyamazishe benepunzi bako.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Yesu kayangwa ni kubaya, “nindakuwabakiya, kati haba batituliya, maliwe yapala kombwa malobe.'
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Yesu paaukaribiye mji atiuleliya.
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Atibaya, “Laiti mwatangite hata wenga, katika lichoba lino makowe gagaleta amani! lakini nambeambe yatiya mminyo pako.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Kwa kuwa lichoba lindaicha ambapo adui bako apala chenga boma papipi ni wenga, ni kukutindiya ni kukukandamiza boka kila upande.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Bapala kutomboya pae wenga na bana bako. bapala kukuleka kwaa hata liwe limo kunani ya jenge, kwa sababu upala tambwa kwaa wakati Nnongo pabile kapaya kukulopwa!'
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
45 Yesu ajingile muhekalu, atumbwi kuwabenganga balo babile bakipemeya,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Atikuwabakiya, “Itiandikwa, nyumba yango ipala panga numba ya sala, lakini mwenga muipangite kuwa likolo lya anyang'anyi.'
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Kwa nyoo, Yesu abile atipundisha kila lichoba muhekalu, Makuhani akolo ni Alimu ba saliya ni iongozi ba bandu bapalite kumuhukumu.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 Lakini wawezite kwaa pata ndela ya panga nyoo, kwa sababu bandu boti babile bakimpekaniya kwa makini.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >