< Baefeso 5 >

1 Kwa nyo, mube bandu ba kunkengama Nnongo, kati mwa bana bake aapendile.
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 Mutyange mu'lipendo. nyonyonyo kati yaatupendile Kristo twenga, aijitoa mwene kwa ajili yItu. Ywembe abile sadaka ni dhabihu, kuwa harufu inoyite ya kumpuraisha Nnongo.
et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
3 Umalaya ni uchafu wowoti ni tamaa inoyite kwaa lazima ibalangwe kwaa nkati yinu, kati ipalikwe kwaa baaminiyo,
Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.
4 wala machukizo gabalangwe kwaa, malongelo ga kipumbavu, au mizaha ya udhalilishaji, ambayo yabile sawa kwaa, badala yake muipange shukrani.
Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
5 Mwaweza kuba ni uhakika ya kuwa kwabile ni umalaya, uchapu, wala ywatamaniya, aywoo aabudu lisanamu. abile kwaa ni urithi wowoti mu'upwalume wa Kristo ni Nnongo.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6 Mundu ywoywote kana akubakiye ubocho kwa maneno matupu, kwa sababu ya makowe aga hasira ya Nnongo yaisa nnani ya bana babile kwaa ni utii.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7 Nga nyoo kana ushiriki pamope nakwe.
N’ayez donc aucune part avec eux.
8 Kwa kuwa mwenga mwanzo mwabile libendo, lakini nambeambe mwabile bweya mu'Ngwana. Nga nyoo mutyange kati bana ba mweya.
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
9 Kwa kuwa matunda ga mbeya gatijumuisha uzuri woti, haki ni ukweli.
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 Muipale chelo chakimpuraisha Ngwana.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 Kana ube ni ushiriki mu'kazi ya libendo zabile kwaa ni matunda, badala yake zibekwe wazi.
et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 Kwa mana makowe yapangilwe ni bembe mu'siri nga aibu muno hata kugabaya.
Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret;
13 Makowe goti, yayowanike pitya bweya, hubekwa wazi,
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
14 kwa kuwa kila kilebe chayowanike kwaa chapangilwa kuwa mu mbeya. Nga nyo ubaya nyoo, “Uluka, wenga waugonjike, na uluka kuoma mu'kiwo na Kristo alowa ng'ara nnani yako.”
C’est pour cela qu’il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
15 Nga nyoo mube makini pamutyanga, kati kwaa bandu babile kwaa werevu ila kati werevu.
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
16 Muukomboe muda kwa kuwa masoba ni ga ubou.
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 Kana Mube ajinga, badala yake, mutange namani apenzi ba Ngwana.
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 Kana mulewe kwa wembe, uyongeyekeya mu uharibifu, badala yake mjazwe ni roho Mpeletau.
Ne vous enivrez pas de vin: c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit;
19 Mulongele ni kila yumo winu kwa zaburi, ni sifa, na nyimbo za rohoni. Muimbe ni musifu kwa mwoyo wa Ngwana.
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
20 Daima muiboye shukrani kwa makowe yote mu'lina lya Kristo Yesu Ngwana witu kwa Nnongo Tate.
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
21 Mwileke wene kila yumo kwa ywenge kwa heshima ya Kristo.
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Anwawa, mwileke kwa alalome wine, kati kwa Ngwana.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23 Kwa sababu nsengo nga ntwe wa nnyumbo, kati Kristo abile ntwe wa kanisa. Nga mkochopoli wa yega.
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Lakini kati likanisa. Nga mkochopoli wa yega. Lakini kati likanisa lyabile pae ya Kristo, nyonyonyo wake lazima apange nyoo kwa analome bako mu'kila likowe.
Or, de même que l’Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l’être à leurs maris en toutes choses.
25 Analome, mwapende anyumbo binu kati yelo Kristo alipendile likanisa na kuitoa mwene kwa ajili yake.
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
26 Apangite nyoo ili libe takatifu. Alilitakasa kwa kuliosha mu mase mu'neno.
afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau,
27 Apangite nyoo ili aweze kujiwasilishia mwene likanisa tukufu, bila kuwa ni lidoa wala waa au kilebe chakipangilwa ni aga, badala yake ni takatifu libile kwaa ni kosa.
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 Kwa ndela yeyelo, analome bapalikwa kuwapenda anyumbo wabe kato yega yabe. Yolo ywampenda nnyumbo wake ayipenda mwene.
C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
29 Ntopo hata yumo ywauchukya yega yake.
Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l’Église,
30 Badala yake, huurutubisha na kuupenda, kati Kristo alipendile likanisa. Kwa kuwa twenga twaashiriki ba yega yake.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 “Kwasababu yee nnalome alowa kunleka tate bake ni mao bake ni kwembana na nyumbo wake, ni bembe abele babile yega yimo.”
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32 Awoo wabile ubonekana kwaa. Lakini niabaya kuhusu Kristo ni likanisa.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
33 Lakini, kila yumo winu lazima ampende nnyumbo wake kati mwene, ni nyumbo lazima amweshimu nsengo we.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

< Baefeso 5 >