< Akolosai 1 >

1 Paulo mmanda wa Kristo kwa mapenzi ga Nnongo, ni Timotheo nongo yitu,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother,
2 kwa baumini ni alongo baaminifu mu'Kristo babile Kolosai. Neema ibe kwinu, na amani kuoma kwa Nnongo Tate yitu.
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Twampeya shukrani Nnongo, Tate wa Ngwana witu Yesu Kristo, ni twalowa kualobia mara kwa mara.
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 Twayowine imani yinu mu'Yesu Kristo ni upendo mbile nabo kwa balo bote babile batengwa kwa ajili ya Nnongo.
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
5 Mwabile ni upendo woo kwa sababu ya litaraja lya uhakika lyalibekilwe kumaunde kwa ajili yinu. Muyowine kuhusu litaraja lee lya uhakika kabla mu'lineno lya kweli, injili,
For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
6 ambayo iisile kwinu. Injili yee ipambike matunda ni kuenea mu'ulimwengu woti. Yabile ipanga nyoo nkati yinu kae boka lisoba mwamuiyowine na kuipunza kuhusu neema ya Nnongo mu'kweli.
Which is come to you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
7 Ayee nga innjili mwaifunzile boka kwa Epafra, mpendwa witu mmanda mwaitu, ywabile ni mmanda mwaminifu wa Kristo kwa niaba yitu.
As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 Epafra aupangite uyowanike kwitu upendo winu mu'Roho.
Who also declared to us your love in the Spirit.
9 Kwa sababu ya upendo woo, boka lisoba twatuyowine lee, tulekite kwaa kuwalobia. Twabile tukiloa kuwa mjazilwe ni maarifa ga mapenzi yake mu'hekima yoti ni ufahamu wa kiroho.
For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 Twabile tukiloba kwamba mwalowa tyanga kwa ustahamilivu wa Ngwana mu'ndela yaipendilwe. Twabile tukiloba kuwa mwalowa pambika matunda mu'kila likowe linoite ni kuwa mwalowa kuwa mu'maarifa ga Nnongo.
That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 Twatiloba muweze kupeyelwa likakala mu'kila uwezo lingana na likakala lya utukufu wake mu'uvumilivu ni ustahamilivu woti.
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;
12 Twaloba kuwa, kwa puraha, mwalowa mpeya shukrani Tate, ywabapanga mwenga muweze kuwa ni sehemu mu'urithi wa baumini mu'bweya.
Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 Atitulopwa boka mu'utawala wa libendo ni kutubeka mu'upwalume wa Mwana wake ywampendile.
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his beloved Son:
14 Pitya mwana wake twabile ni ukochopoli. msamaha wa sambi.
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
15 Mwana nga mpwano wa Nnongo ywabonekana kwaa. Ni mbeleki wa kwanza wa uumbaji woti.
Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:
16 Kwa kuwa kwa ywembe ilebe yoti iumbilwe, vyabile kumaunde ni vyabile mu'dunia, ilebe ibonekana na ibonekana kwaa. mana itei ni vya enzi au mamlaka au utawala au wabile ni likakala, ilebe yoti iumbilwe ni ywembe na kwaajili yake.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 Ywembe ywabile kabla ya ilebe yoti, ni nkati ya ywembe vyatishikana mpamo.
And he is before all things, and by him all things consist.
18 Ni ywembe nga ntwe wa yega yaani likanisa, ywembe nga mwanzo na mbeleki wa kwanza kuoma nkati ya bandu ba kiwo, nga nyoo, abile ni nafasi ya kwanza nkati ya ilebe yoti.
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all [things] he may have the pre-eminence.
19 Kwa kuwa Nnongo atipendezwa kuwa utimilifu wake woti utami nkati yake,
For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
20 ni kupatanisha ilebe yoti kwake kwa ndela ya mwana wake. Nnongo apangite amani petya mwai ya msalaba wake. Nnongo atikuwapatanisha ilebe yoti kwake mwene, mana itei ni ilebe ya mu'dunia au ile ya kumaunde.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, [I say], whether [they are] things on earth, or things in heaven.
21 Mwenga kae, kwa muda umo mwabile ni ageni kwa Nnongo, na mwabile maadui wake mu'akili ni makowe mabou.
And you, that were formerly alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
22 Lakini nambeambe atikwapatanisha mwenga kwa yega wake pitya mu'kiwo. Apangite nyoo ili kubaleta mwenga atakatifu, babile kwaa ni lawama ni bila disari nnonge yake,
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
23 kati mwatiyendelea mu'imani, mwabile mwatiimarishwa ni kuwa thabiti, pabile kwaa kudondoshwa kutalu kuoma mu'litaraja lya ujasiri lya injili mwaiyowine. Ayee nga injili itangazilwe kwa kila mundu ywaumbilwe pae ya kumaunde. Ayee nga injili yabile kwake nenga, Paulo nabile mmanda.
If ye continue in the faith grounded and settled, and [are] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister;
24 Nambeambe napuraikiya mateso gango kwa ajili yinu. Nenga nalitimiza mu'yega yango chakipungwi kwa mateso ga Kristo kwa ajili ya yega wake, wabile ni likanisa.
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 Nenga na mmanda wa likanisa lee, sawa sawa ni wajibu wanipeilwe boka kwa Nnongo kwa ajili yinu, kulijaza neno lya Nnongo.
Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
26 Awoo nga ukweli wa siri yaibile iyowanika kwaa kwa miaka yanansima kwa ibeleko. Lakini nambeambe iyowanike kwa bote baaminio mu'ywembe. (aiōn g165)
[Even] the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints: (aiōn g165)
27 Ni kwa balo ambao Nnongo apala kuafunua ubile utajiri wa utukufu wa siri ya ukweli woo nkati ya mataifa. Ni kwamba Kristo abile nkati yinu, ujasiri wa utukufu waisa.
To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 Ayoo nga tumbayaye. Twankanikiya kila mundu, na kumfundisha kila mundu mkamilifu mu'Kristo.
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus.
29 Kwa ajili ya lee, nenga najibadilisha na kujitahidi lingana na likakala lyake lya lipanga kazi nkati yango mu'uweza.
For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily.

< Akolosai 1 >