< Amahubo 34 >

1 Ngizayibonga iNkosi ngesikhathi sonke; ukudunyiswa kwayo kuzahlala kusemlonyeni wami.
Av David, då han gjorde seg galen hjå Abimelek, so han jaga honom av, og han gjekk burt. Eg vil lova Herren alle tider, hans pris skal stendigt vera i min munn.
2 Umphefumulo wami uzazincoma eNkosini; abathobekileyo bazakuzwa bathokoze.
Mi sjæl skal rosa seg av Herren; dei spaklyndte skal høyra det og gleda seg.
3 Ikhuliseni iNkosi kanye lami, asiliphakamise ibizo layo kanyekanye.
Lova Herren storleg med meg, og lat oss saman upphøgja hans namn!
4 Ngayidinga iNkosi, yangiphendula, yasingikhulula kukho konke ukwesaba kwami.
Eg søkte Herren, og han svara meg og fria meg frå alle mine rædslor.
5 Bakhangela kuyo, bakhazimula, lobuso babo kabubanga lenhloni.
Dei som skoda upp til honom, lyste av gleda, og deira andlit turvte aldri blygjast.
6 Lo umyanga wakhala, leNkosi yezwa, yasimsindisa kuzo zonke inkathazo zakhe.
Her er ein arming som ropa, og Herren høyrde og frelste honom frå alle hans trengslor.
7 Ingilosi yeNkosi imisa inkamba izingelezele labo abayesabayo, ibakhulule.
Herrens englar lægrar seg rundt ikring deim som ottast honom, og han friar deim ut.
8 Nambithanini libone ukuthi iNkosi ilungile. Ubusisiwe lowomuntu othembela kuyo.
Smaka og sjå at Herren er god! Sæl er den mann som flyr til honom.
9 Yesabeni iNkosi, bangcwele bayo, ngoba kakulakuswela kwabayesabayo.
Ottast Herren, de hans heilage, for inkje vantar dei som ottast honom.
10 Izilwane ezintsha ziyaswela zilambe, kodwa labo abayidingayo iNkosi kabasweli lutho oluhle.
Unge løvor lid naud og svelt, men dei som søkjer Herren, deim vantar det inkje godt.
11 Wozani, bantwana, lingilalele, ngizalifundisa ukwesaba iNkosi.
Kom born, høyr meg! Eg vil læra dykk otte for Herren.
12 Ngubani umuntu ofisa impilo, othanda izinsuku ukuthi abone okuhle?
Kven er den mann som hev lyst til liv, som ynskjer seg dagar til å sjå lukka?
13 Londa ulimi lwakho kokubi, lendebe zakho ekukhulumeni inkohliso.
Vakta di tunga frå det som vondt er, og lippor for svikfull tale!
14 Suka kokubi, wenze okuhle, dinga ukuthula, kunxwanele.
Vik burt frå det vonde og gjer det gode, søk fred og far etter honom!
15 Amehlo eNkosi akwabalungileyo, lezindlebe zayo kukukhala kwabo.
Herrens augo er vende til dei rettferdige, og hans øyro til deira rop.
16 Ubuso beNkosi bumelene labenza okubi, ukuquma ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
Herrens åsyn er imot deim som gjer vondt, til å rydja ut deira minne frå jordi.
17 Bakhala, iNkosi yezwa; iyabakhulula kuzo zonke izinhlupheko zabo.
Hine ropar, og Herren høyrer og friar deim ut or alle deira trengslor.
18 INkosi iseduze labo abalenhliziyo ezephukileyo, iyabasindisa abalomoya odabukileyo.
Herren er nær hjå deim som hev eit sundbrote hjarta, og frelser deim som hev ei hugsprengd ånd.
19 Zinengi inhlupheko zolungileyo, kodwa iNkosi iyamkhulula kuzo zonke.
Mange ulukkor kjem yver den rettferdige, men Herren friar honom ut or deim alle.
20 Iyawagcina wonke amathambo akhe, kakwaphulwa lelilodwa kuwo.
Herren tek vare på alle hans bein, ikkje eitt av deim vert brote.
21 Okubi kuzambulala okhohlakeleyo; labazonda olungileyo bazalahlwa.
Ulukka drep den ugudlege, og dei som hatar den rettferdige, vert saka.
22 INkosi iyahlenga umphefumulo wenceku zayo; njalo bonke abathemba kuyo kabayikulahlwa.
Herren løyser ut deira sjæl som tener honom, og av dei som flyr til honom, vert ingen saka.

< Amahubo 34 >