< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Amahubo 106 >